課程目標(biāo):
培養(yǎng)具備國際視野、熟悉全球事務(wù)、掌握會議口譯技能(包括交替?zhèn)髯g和同聲傳譯)的會議口譯員,要求學(xué)生在畢業(yè)時能現(xiàn)場完成話語長度4-5分鐘/次的源語言交替?zhèn)髯g任務(wù),**源語信息完整、準(zhǔn)確.并能為國際和地區(qū)組織、政府機構(gòu)、企事業(yè)部門舉行的公開和閉門會議提供完整、準(zhǔn)確的同聲傳譯服務(wù)。
課程要點:
1、幫助學(xué)員順利通過人事部全國翻譯專業(yè)資格考試(CATTI) 2 級口譯
2、頒發(fā)《交替?zhèn)髯g結(jié)業(yè)證書》及《同聲傳譯結(jié)業(yè)證書》
3、通過CATTI2 級同聲傳譯考試者另獲” 策馬獎學(xué)金”10000 元
課程內(nèi)容:
CATTI2級口譯課程包含基礎(chǔ)口譯、拓展口譯、會議口譯3個階段的課程。
2、同聲傳譯課程
(1)同聲傳譯主干課程
深度訓(xùn)練,直擊同傳高階技能/國際會議真實案例,掌握高頻背景知識/ 適應(yīng)多元化口音/會前準(zhǔn)備策略
(2)高端講座課程
學(xué)員將傾聽中華人民共和國外交部翻譯室翻譯的真知灼見
【課程目標(biāo)】
通過專家的精心輔導(dǎo)及針對同聲傳譯認(rèn)證與實踐的模擬演練,幫助已具備良好口譯功底的學(xué)員充分掌握同聲傳譯的技巧,使其具備過硬的同聲傳譯能力,成為的同聲傳譯員。
師資力量:
師資是培訓(xùn)的生命線。策馬翻譯培訓(xùn)整合聯(lián)合國、歐盟口譯司、前外交部翻譯室、奧組委強大的人才資源,組建全明星師資陣容,成為我國翻譯培訓(xùn)行業(yè)的領(lǐng)跑者。策馬翻譯培訓(xùn)的師資全部具有服務(wù)于黨和或國際要人的履歷,全部具備同傳實戰(zhàn)能力,全部擁有碩士以上學(xué)位。其中多人擔(dān)任人事部全國翻譯專業(yè)資格考試命題人及閱卷人,80%具有聯(lián)合國、歐盟口譯司認(rèn)證或工作背景。他們深厚的底蘊、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乃季S、澎湃的激情和無疆的視野,賦予學(xué)員科學(xué)的訓(xùn)練法則、精妙的實戰(zhàn)技巧、恢廓的世界胸懷。前中共中央委員、中共中央外辦主任劉華秋對本公司的驕人業(yè)績給予充分好評,欣然題詞:“策馬翻譯培訓(xùn) 人民滿意 國內(nèi)!”
在釣魚臺國賓館隆重召開的2009北京品牌峰會上,策馬翻譯培訓(xùn)以其在師資力量、人才培養(yǎng)、招生服務(wù)等三方面的顯著優(yōu)勢,高票榮獲北京教育培訓(xùn)行業(yè)強師資力量品牌機構(gòu)、受企業(yè)歡迎人才培養(yǎng)基地、誠信招生十大品牌機構(gòu)等三項大獎。
師資團隊:
博鰲論壇、APEC會議譯員
聯(lián)合國、歐盟口譯司譯員
巴斯、利茲、紐卡、蒙特雷譯員
北外、上外、廣外高翻譯員
拓展閱讀:
CATTI 全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試
“翻譯專業(yè)資格(水平)考試”(China AccreditationTest for Translators and Interpreters —CATTI )是為適應(yīng)社會主義市場經(jīng)濟和我國加入世界貿(mào)易組織的需要,加強我國外語翻譯專業(yè)人才隊伍建設(shè),科學(xué)、客觀、公正地評價翻譯專業(yè)人才水平和能力,更好地為我國對外開放和國際交流與合作服務(wù),根據(jù)建立職業(yè)資格證書制度的精神,在全國實行統(tǒng)一的、面向社會的、國內(nèi)具權(quán)威的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證;是對 參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認(rèn)定。
翻譯專業(yè)資格(水平)考試合格,頒發(fā)由人事部統(tǒng)一印制并用印的《中華人民共和國翻譯專業(yè)資 格(水平)證書》。該證書在全國范圍有效,是聘任翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)的必備條件之一。根據(jù)人事部有關(guān)規(guī)定,翻譯專業(yè)資格(水平)考試已經(jīng)正式納入職 業(yè)資格證書制度,該考試在全國推開后,相應(yīng)語種和級別的翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)評審工作不再進行。