導(dǎo)讀:烤鴨們在寫作時常常不經(jīng)意間會冒出中式英語,這種不規(guī)范的表達是非常大的扣分點,朗閣海外考試研究中心的宋宇宸老師為大家找出了錯誤出現(xiàn)的原因,并整理了一些解決方法,現(xiàn)在隨小編一起看看吧~
雅思寫作里中式英語的原因及解決方法
朗閣海外考試研究中心 宋宇宸
詞匯(lexical resource)是雅思寫作考核的重要標(biāo)準之一。一篇好的文章在詞匯上應(yīng)該做到“uses a wider range of vocabulary with very natural and sophisticated control of lexical feature; rare errors occur as slips”, 即詞匯使用廣泛、對詞匯特征掌控自然而老練且極少出現(xiàn)筆誤。我們仔細分析一下這條評分標(biāo)準,會發(fā)現(xiàn)其分為三部分:1. 詞匯量;2. 詞匯自然度;3. 拼寫。本文中,朗閣專家想就“詞匯自然度”這一項展開一定的討論。所謂“詞匯自然度”按作者的理解相當(dāng)于使用單詞的準確性和地道性,即在一個語境中符合英語使用習(xí)慣的詞匯運用。而事實上,中國學(xué)生因受中文思維的影響常常寫不natural的詞匯,出現(xiàn)大量“中式表達”,下面是一些常見中式表達的原因及解決方法。
原因一:故弄玄虛
很多同學(xué)在寫作當(dāng)中傾向于用一些所謂的“高端詞”,但結(jié)果卻適得其反:原本可以清楚表達的句子被寫得不倫不類,非常容易引起考官的反感。
比如這句:If schools administered with no teachers, disorder and lawlessness would arise.
此處這位考生連用了administrate, disorder, lawlessness三個看起來貌似高大上的詞,但表達的意思實在讓人摸不著頭腦。
解決方法:請讓你的表達更接地氣
在寫作過程中請時刻記住:你寫出來的話基本的目的是要讓人看得懂。如果連這點都做不到,用的詞再“高端”也無濟于事。所以首先你要明確你究竟要傳遞什么訊息給讀者。上面這句無非想表達“如果學(xué)校沒有老師管理,學(xué)生將會出現(xiàn)很多問題”,我們大可以改寫成“If schools were run without teachers, the behaviour of pupils would be much worse.” 沒有了之前那些“華麗”詞,句子表達變得更樸素簡單,但不可否認,這句話的意思更清楚易懂,也更能被考官接受。
原因二:不了解詞匯的真正含義
很多學(xué)生在用一個詞或者一個詞組時其實并沒有真正理解它們在英語當(dāng)中的意思、用法及適用范圍,導(dǎo)致表達上容易鬧笑話。
這里舉兩個例子:
1. 高昂的費用是人們質(zhì)疑奧運會承辦的一個原因
Lavish spending is one of the reasons why people doubt hosting Olympic Games.
2. 不明朗的經(jīng)濟前景導(dǎo)致了失業(yè)率的提高。
Ambiguous economic future leads to the rise on unemployment.
考生在此兩句中用了“l(fā)avish”和“ambiguous”兩個詞,同樣貌似很高級,但如果知道了這兩個詞的真正含義相信沒人會在此處這么使用。
解決方法:多查字典
大部分學(xué)生學(xué)習(xí)單詞喜歡用中英字典,只是簡單地查一下中文意思卻沒有去深入了解單詞的英語解釋,更沒有去看例句了解這個詞使用的正確語境。這也是為什么會出現(xiàn)上述這類選詞錯誤的主要原因。
讓我們來看看這兩個詞在oxford dictionary上的英文解釋。
Lavish: Sumptuously rich, elaborate, or luxurious
按照其解釋lavish對應(yīng)到中文中的意思應(yīng)該是“奢華的”,顯然我們不能說“奢華的費用”,高費用其實直接說high spending即可。
Ambiguous: Open to more than one interpretation; not having one obvious meaning.
Ambiguous的不明確指的是意思上的不明確,用它來修飾經(jīng)濟前景也顯然不對。這里不明確的經(jīng)濟前景其實就是用簡單的“uncertain”即可。
所以同學(xué)們要注意平時一定要多看朗文、劍橋和牛津在線字典(英英,而不是中英!)的例句。
原因三:逐字逐句翻譯中文
很多考生受限于中文思維慣性,在用英文表達時也往往只能做到用生硬的中文翻譯來表達意思,試看以下幾個例子。
體育鍛煉:sports exercise
健康成長:healthy growth
生活垃圾:living rubbish
空運:air transportation
基礎(chǔ)設(shè)施:basic facility
學(xué)習(xí)知識:learn knowledge
交通工具:transportation tool
解決方法一:避免畫蛇添足
很多時候我們都可以去掉一些無謂的詞讓表達更加簡練地道。比如體育鍛煉說白了其實就是鍛煉,健康的成長事實上就是成長。所以你要寫成句子就是:
Doing exercise is beneficial to a child’s growth.
解決方法二:在平時閱讀文章中注意地道詞伙的積累
生活垃圾:household waste
空運:air freight
基礎(chǔ)設(shè)施:infrastructure
學(xué)習(xí)知識:acquire knowledge
交通工具:means of transportation
此外大家還要注意詞伙本身的真正意思和正確用法。
比如有同學(xué)學(xué)到了一個詞伙“recharge batteries”, 寫了這么句話:Many working adults go back to colleges to recharge batteries. 但事實上recharge batteries是表示人們?nèi)ザ燃傩蓍e,你想表達中文中充電再接受教育的意思應(yīng)該用retrain oneself。再如field work一詞,很多同學(xué)會用來表示實習(xí),而事實上它是指科學(xué)家或研究人員去現(xiàn)場進行實地考察。真正的表示工作實習(xí)一般用internship或work placement。