1.“so…that,such…that”是一個普通的句型,但在同一個句子里有兩處使用它卻比較少見。
The truth is,that inonepoint of view,this matter of national literature has come to such a pass with us,that in some sense we must turn bullies,else the day is lost,or superiority so far beyondus, that we can hardly say it will ever beours.
2.“by doing…”結(jié)構(gòu)。這個結(jié)構(gòu)的意思是“通過(做)……”,但翻譯實踐中不能拘泥于這種釋義,不少情況下需要靈活變通。
The hippos,by depositingdungin the water,fed the fish that support the storks that destroy the raretrees.
3.下面例句為一倒裝句,主語很長,而且又含有非常復雜的句型。這是以形容詞作表語的倒裝,翻譯實踐中多把倒裝部分譯到前面。
No less obviousis the fact there are great numbers of people so constituted or so brought up that they cannot get so much pleasure out of processes ande xperiences resulting in apoorer life less full of meaning.
4.“what…of”句型I cannot say of myself what Johnson said of Pope:He never passed afaultunam end edbyin difference,nor quitt editby despair.I donot write as I do;I write as I can.