6月18日上午,上海外國語大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師馮慶華教授應(yīng)邀來我校講學(xué),在外國語學(xué)院學(xué)術(shù)報告廳做了題為“智能時代的語料庫”的學(xué)術(shù)講座。講座由外國語學(xué)院曾景婷副院長主持,院長吾文泉、副院長方小勇出席講座,翻譯學(xué)研究中心、賽珍珠研究中心等中心教師以及研究生等聆聽了馮教授的報告。
馮慶華教授現(xiàn)任全國英語教學(xué)指導(dǎo)委員會副主任委員,享受國務(wù)院政府特殊津貼,上海市育才獎教師、全國優(yōu)秀教師、曙光學(xué)者、上海領(lǐng)軍人才。出版和發(fā)表了600萬字的學(xué)術(shù)作品,代表作為《實用翻譯教程》、《母語文化下的譯者風(fēng)格》《思維模式下的譯文詞匯》《思維模式下的譯文句式》,其中《實用翻譯教程》自2002年初版以來已多次再版,深受翻譯專業(yè)學(xué)生及學(xué)者推崇。其主講的《翻譯有“道”》慕課課程入選首批國家精品在線開放課程名稱。
此次講座聚焦目前頗具時代特色的語料庫在翻譯研究和教學(xué)中的開發(fā)和應(yīng)用。馮教授簡要介紹了翻譯研究與語料庫結(jié)合的時代背景以及該領(lǐng)域的代表學(xué)者,并分“漢語語料庫”、“英語語料庫”和“語料庫背景下的智能翻譯”三個分主題對國內(nèi)外頗具影響力和實用價值的語料庫進(jìn)行了介紹并演示使用方法。通過“國家語委語料庫在線”、“現(xiàn)代漢語語料庫檢索”、“BCC”等為例進(jìn)行了漢語語料庫使用演示,通過COCA、Google-Books等為例進(jìn)行了英語語料庫使用演示。馮教授還對比分析了目前國內(nèi)外主要智能翻譯軟件“百度翻譯”、“騰訊翻譯”、“DeepL翻譯”等,通過實例分析指出幾種軟件在在政論文翻譯、文學(xué)文本翻譯、句子等方面翻譯的優(yōu)缺點,并推薦“DeepL翻譯”的突出優(yōu)勢,將其視為適用于翻譯教學(xué)的有效手段。智能時代的語料庫是翻譯教學(xué)和外語學(xué)習(xí)的有效手段,并能夠為翻譯研究提供豐富的語料和實證。
整個講座歷時兩個半小時,內(nèi)容充實、新穎,豐富了相關(guān)師生的翻譯學(xué)習(xí)及研究角度,極大了鼓勵了外院師生對學(xué)習(xí)及研究中的“智能”探索。