【教學(xué)宗旨】
泛亞口譯學(xué)員,完成導(dǎo)師精心布置的 300 磁帶小時(shí)課后訓(xùn)練后,口語和聽力水平顯著提升,單詞量達(dá)4500個,有能力通過全國商務(wù)英語翻譯證書考試(ETTBL)、亞太國際注冊翻譯官認(rèn)證(ICSTI)3級考試或人事部全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試 (CATTI)2級口筆譯考試,具有從事國內(nèi)和國外交替?zhèn)髯g工作,擔(dān)任雙語主持工作,承擔(dān)涉外談判翻譯工作,外事禮賓接待工作等能力。
報(bào)酬:約 RMB1000 元 / 天。
【適合對象】
1. 對不甘心英語現(xiàn)狀,對外語有濃厚興趣的各專業(yè)在校大一大二學(xué)生;
2. 有意通過《(人事部)全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試 (CATTI) 》2級、全國商務(wù)英語翻譯認(rèn)證考試(ETTBL)3級、亞太國際注冊翻譯官認(rèn)證(ICSTI)3級之一,將來從事高端國際會議中英口譯員者;
3.欲掌握歐盟布魯塞爾同聲傳譯(中英雙語)專訓(xùn)技巧,成為全球緊缺人才之國際會議交替?zhèn)髯g員者;
4. 計(jì)劃出國留學(xué)、進(jìn)修、工作等人士;
5. 欲快速徹底的一次性提高英語口語表達(dá)和聽力水平者;
6. 欲為記者招待會、小型論壇、小型國際會議、一般性研討會、跨國談判會議提供陪同翻譯和交替?zhèn)髯g口譯服務(wù),強(qiáng)化自身不可替代性的人士; .
7. 有意將英語錘煉成一門職業(yè)技術(shù),而不甘心停留在一紙文憑和一張學(xué)歷的人士;
8. 希望用語言改變現(xiàn)狀的所有人。
【課程安排】
與大家平時(shí)的聽力訓(xùn)練不同,口譯中的聽是“聽辨”(Listening and information receiving)的過程。“聽辨”是口譯過程中的階段。所謂聽辨,不僅要“聽”還要“辨”,即思考、分析,這是我們接收源語信息并加工處理的過程。在聽的過程中伴有很大程度的預(yù)測和判斷行為,常常需要調(diào)動非語言因素對所聽內(nèi)容進(jìn)行分析、整理、補(bǔ)充和聯(lián)想。學(xué)好“聽辨”將會促進(jìn)聽力水平一個質(zhì)的飛躍。
口譯的記憶依托于短時(shí)記憶和筆記法,能夠?qū)π畔⒀杆俑咝У刈R別、理解、儲存和提取。短時(shí)記憶能夠讓譯員抓住講話的內(nèi)在邏輯,而不僅僅是詞句的簡單集合。泛亞口譯3N筆記法是使用一整套的聯(lián)合國譯員筆記符號,快速的記錄講話的細(xì)節(jié),大大的減輕譯員的現(xiàn)場記憶壓力。熟練的掌握專業(yè)的記憶方法,尤其是3N筆記法系統(tǒng),能夠幫助我們抓住并還原所聽到的細(xì)節(jié),甚至能將聽力理解轉(zhuǎn)變成閱讀理解。
“說”口譯的后一個環(huán)節(jié),也是外在表現(xiàn)的環(huán)節(jié),是聽眾評價(jià)口譯員優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)。說出來才標(biāo)志著口譯任務(wù)的完成,因此口語和表達(dá)能力是口譯學(xué)習(xí)的關(guān)鍵。我們的口譯課程主要是解決“開口”問題,克服長期以來的啞巴英語,內(nèi)容包括發(fā)音及演講技巧;順譯、拆譯等翻譯技巧;長句子的處理;中國特色語言的表達(dá)等等都將是課程的重要內(nèi)容。學(xué)好語言表達(dá),不僅能提高口語能力,更重要的是培養(yǎng)在公共場合的自信力。
“譯”是外語學(xué)習(xí)的高階段,口譯是語言綜合處理的過程。學(xué)習(xí)口譯不僅要要有扎實(shí)的聽、記、說等等功底,還需要掌握一整套的口譯技巧,例如順句驅(qū)動、詞性轉(zhuǎn)換、解釋、重復(fù)、分拆等等。更重要的是口譯的及時(shí)性、現(xiàn)場性使得學(xué)生必須在平時(shí)訓(xùn)練時(shí)能夠適應(yīng)較強(qiáng)的臨場口譯壓力,培養(yǎng)快速的反應(yīng)速度,積累一定的翻譯經(jīng)驗(yàn)。課堂上會運(yùn)用記者會、外貿(mào)談判、名人采訪等形式,模擬口譯的現(xiàn)場氣氛,能夠讓學(xué)員在實(shí)踐中總結(jié)經(jīng)驗(yàn),不斷進(jìn)步。
使學(xué)員具備專業(yè)工作所需的英語聽力、理解和表達(dá)能力,能夠熟練運(yùn)用口譯技巧,勝任正式場合3-4分鐘的會議交替?zhèn)髯g工作,順利通過各類口譯(交傳)考試。
【教學(xué)風(fēng)采】
【課程內(nèi)容】
筆記法入門口譯筆記法是交替?zhèn)髯g的基礎(chǔ)技能之一,熟練的使用筆記法能夠大大的減輕口譯員的壓力。泛亞假期口譯課程主要教授UN“P型”3N會議口譯筆記法的基本原則和常用符號,學(xué)習(xí)英漢詞、單句的筆記及其訓(xùn)練,為以后的口譯練習(xí)打好堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
(1)如何記筆記,口譯實(shí)務(wù)中應(yīng)該如何選擇合適的筆記工具;
(2)常用的筆記符號的記憶技巧訓(xùn)練,筆記的結(jié)構(gòu)及意群劃分;
(3)口譯筆記記的是信息而不是詞匯。筆譯要記要點(diǎn),切忌求“全”??谧g筆記的主要內(nèi)容是概念、命題、名稱、數(shù)字、組織機(jī)構(gòu)和邏輯關(guān)系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果關(guān)系等),筆記單位以表達(dá)意群的詞語和符號為主。
(4)口譯筆記是記憶的延伸或補(bǔ)充,不應(yīng)也不必取代記憶。
口語表達(dá)練習(xí)將原語的意思用目的語表達(dá)出來,口譯活動才算完成。因此,良好的口語和表達(dá)技巧,對于口譯學(xué)習(xí)和實(shí)踐至關(guān)重要。泛亞口譯課程致力于幫助學(xué)員打造純正英語發(fā)音,全面提高學(xué)員英語口語實(shí)際運(yùn)用能力。
(1)專業(yè)外語師資,引導(dǎo)學(xué)員開口說英語,轉(zhuǎn)變英語思維模式,真正打破語言障礙,擺脫啞巴英語。
(2)模擬會議現(xiàn)場氛圍,訓(xùn)練同學(xué)們公共場合發(fā)言能力,從禮儀、風(fēng)度、藝術(shù)修養(yǎng)、國際交流等多重角度提升自己,培養(yǎng)專業(yè)口譯員的綜合素質(zhì)。
口譯技巧詳解
(1)短時(shí)記憶及聽辨訓(xùn)練
口譯記憶有三種類型:即瞬時(shí)記憶、短時(shí)記憶和長時(shí)記憶。一般來講,記憶的效果與記憶材料的類型有一定的關(guān)系。比如邏輯關(guān)系清晰、結(jié)構(gòu)緊湊的語料記憶起來就比較容易、記憶保持的效果也比較理想。另外,記憶的效果還與待識記語料是否具有形象性有關(guān)。人們對貼近生活實(shí)景生動、形象的描述記憶起來會比較容易,印象也比較深刻。本節(jié)課程主要教授口譯中需要熟練掌握的短時(shí)記憶方法。
(2)數(shù)字口譯
數(shù)字的翻譯一直是口譯中的難點(diǎn),速記數(shù)字不難,難的是如何很快將英文數(shù)字在思維中轉(zhuǎn)化成中文數(shù)字。要做到這一點(diǎn),我們必須熟練掌握英文和中文數(shù)字表達(dá)法的區(qū)別。
聯(lián)合國譯員3L零障礙聽力法則英語聽力和辨析訓(xùn)練(3L內(nèi)訓(xùn)法):聽力是英譯中的基礎(chǔ),也是口譯的重要環(huán)節(jié)。我們以訪談與新聞聽力的講解為平臺,展開口譯員聽力習(xí)得學(xué)習(xí)方法和科學(xué)訓(xùn)練過程,讓學(xué)員了解不同題材,不同語速,不同口音的新聞材料,循序漸進(jìn),徹底攻克聽力難關(guān)。學(xué)員發(fā)現(xiàn)在新聞詞匯,新聞聽力難點(diǎn),新聞聽力自我訓(xùn)練,聽辯等環(huán)節(jié)都有長足進(jìn)步。
視譯訓(xùn)練Sight Interpreting所謂視譯就是看著中文稿不間斷地口頭翻譯成英文或看著英文稿不間斷地口頭翻譯成中文。視譯是口譯培訓(xùn)中常用的訓(xùn)練方法之一。如果議員視譯和發(fā)言人保持同步,這種方式就是同聲傳譯中的“帶稿同傳”。泛亞口譯視譯訓(xùn)練的科學(xué)合理性已經(jīng)得到了充分的證明和廣泛的認(rèn)可,所以視譯練習(xí)也越來越多地被用于交替?zhèn)髯g的培訓(xùn)中。泛亞口譯使用大量的國際會議口譯和CATTI真題素材,進(jìn)行筆記法與視譯結(jié)合訓(xùn)練,幫助同學(xué)們能夠在熟練掌握和運(yùn)用系統(tǒng)的口譯筆記方法的基礎(chǔ)上,完美翻譯。
【師資力量】
CiCi Liu
泛亞口譯特聘交傳與筆譯導(dǎo)師
聯(lián)合國商務(wù)項(xiàng)目口譯司譯員
英國密德薩斯大學(xué)高翻交換生
CATTI2級口譯執(zhí)業(yè)證書譯員。
Anders Cai
泛亞口譯受歡迎青年講師
中山大學(xué)MTI翻譯與流體力學(xué)雙碩士
上??谧g認(rèn)證譯員
2018年星海音樂學(xué)院特聘鋼琴大師課雙語翻譯。
【專題訓(xùn)練】
(1)緊扣翻譯實(shí)踐標(biāo)準(zhǔn),有針對性的擴(kuò)充相關(guān)領(lǐng)域詞匯;
(2)根據(jù)泛亞國際口譯實(shí)踐案例,進(jìn)行熱點(diǎn)領(lǐng)域口譯訓(xùn)練,例如時(shí)政外交、金融經(jīng)貿(mào)、IT互現(xiàn)網(wǎng)、文化教育、工業(yè)科技、能源環(huán)保等專題口譯訓(xùn)練。
翻譯資格考試(CATTI)和商務(wù)翻譯考試(ETTBL)真題解析
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -CATTI)是受人力資源和社會**部委托,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局負(fù)責(zé)實(shí)施與管理的一項(xiàng)職業(yè)資格考試,已納入職業(yè)資格證書制度,是一項(xiàng)在全國實(shí)行的、統(tǒng)一的、面向全社會的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價(jià)與認(rèn)定。
翻譯專業(yè)資格(水平)考試,是我國翻譯系列職稱評審制度的重大改革。翻譯專業(yè)資格(水平)考試與原有翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)任職資格評審制度相比,更體現(xiàn)了科學(xué)、客觀、公平、公正的原則,報(bào)名參加考試人員不受學(xué)歷、資歷和所從事專業(yè)的限制。取得各級別證書并符合翻譯專業(yè)職務(wù)任職條件的人員,用人單位可根據(jù)需要聘任相應(yīng)職務(wù)。在資格考試體系尚未完全建立之前,新舊體系會有一個并存期。翻譯專業(yè)資格考試將分語種、分級別地逐步推開,隨著考試逐步推向全國,舊有的翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)任職資格評審制度將逐漸退出歷史舞臺。
設(shè)立這一考試的目的是為適應(yīng)我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展和加入世界貿(mào)易組織的需要,加強(qiáng)我國外語翻譯專業(yè)人才隊(duì)伍建設(shè),科學(xué)、客觀、公正地評價(jià)翻譯專業(yè)人才水平和能力,同時(shí)進(jìn)一步規(guī)范翻譯市場,加強(qiáng)對翻譯行業(yè)的管理,使之更好地與國際接軌,從而為我國的對外開放服務(wù)。我們的培訓(xùn)方法包括:
(1) 交傳應(yīng)試技法,例如順譯法、拆譯法、句序調(diào)整、順句驅(qū)動等等。
(2)新真題解析,采用內(nèi)部ETTBL和CATTI考試2、3級真題,分析考試熱點(diǎn)和命題規(guī)律,使口譯和筆譯學(xué)習(xí)更加具有針對性。
會議口譯進(jìn)階(模擬聯(lián)合國)
使用國際會議現(xiàn)場原聲音頻或視頻材料,模擬會議口譯現(xiàn)場,營造國際會議氛圍,為學(xué)員提供為逼真的實(shí)戰(zhàn)現(xiàn)場學(xué)習(xí)環(huán)境,展示現(xiàn)場會議口譯的真貌,幫助學(xué)員綜合運(yùn)用各種口譯技巧,全面提升學(xué)員的會議口譯實(shí)戰(zhàn)能力。
(2)在掌握會議基本技能的基礎(chǔ)上,接受交替?zhèn)髯g和帶稿同聲傳譯深度訓(xùn)練,掌握會議口譯高階技能。授課和練習(xí)材料多為國際會議的新材料,可以使學(xué)生在掌握技能的同時(shí)也深入了解當(dāng)前國際會議經(jīng)常涉及的各類主題的背景知識,并熟悉各種口音和發(fā)言者立場。
(3)分組進(jìn)行會議模擬,進(jìn)行會議口譯練習(xí),模擬會議專題為當(dāng)前國際會議經(jīng)常涉及的重要領(lǐng)域和新議題,在實(shí)踐中鍛煉口譯綜合能力和培養(yǎng)團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神。
【教學(xué)環(huán)境】
【畢業(yè)考試】
(1)組織內(nèi)部結(jié)業(yè)測試,每位學(xué)員現(xiàn)場進(jìn)行英漢、漢英口譯各一段,由老師進(jìn)行考評打分,通過考試者將獲得權(quán)威老師(AIIC認(rèn)證譯員、歐盟口譯司認(rèn)證譯員)簽發(fā)泛亞口譯結(jié)業(yè)證書和美國亞太國際注冊翻譯官認(rèn)證3級證書(ICSTI Level 3)。
(2)考試要求考生在連續(xù)聽完三分鐘左右的發(fā)言后,用良好的演講技巧忠實(shí)完整地再現(xiàn)發(fā)言內(nèi)容,信息準(zhǔn)確、邏輯清楚、表達(dá)流暢、細(xì)節(jié)基本完整、語言質(zhì)量達(dá)標(biāo)。
(3)結(jié)業(yè)考試的學(xué)生,有機(jī)會免費(fèi)體驗(yàn)同聲傳譯課程。
【課程說明】
泛亞口譯譯家人全英文交傳結(jié)業(yè)證;
泛亞口譯譯家人全英文陪同翻譯結(jié)業(yè)證;
泛亞口譯商務(wù)筆譯結(jié)業(yè)證書。
1. 寒暑假班連讀,無需額外付費(fèi)!
2. 每位學(xué)員簽署就業(yè)協(xié)議,畢業(yè)后可享受一次交替?zhèn)髯g帶薪工作機(jī)會并獲贈實(shí)踐評估報(bào)告;
3. 邀請全國口譯員來校分享學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)和實(shí)戰(zhàn)秘籍;
4.大四學(xué)生可推薦500強(qiáng)企業(yè)高薪職位(英語類);
5. 課程培訓(xùn)教材《泛亞國際口譯內(nèi)部講義一本通》和音頻全部免費(fèi)贈送;