外國人が日本に來て、苦労することのひとつに言葉があります。母國にはない言葉が日本では當(dāng)たり前のように使われていたり、聞いたこともない意味の言葉があったり……。そこで今回は、外國人に聞いた、「母國の人に説明するときに困った日本語」をご紹介します。
外國人來到日本,語言上的隔閡往往成為一大苦惱。自己國家沒有的詞語卻在日本理所當(dāng)然地使用,有些詞語的意思也是從未聽說過的。于是,我們向外國朋友征集了一些 “向母國人說明時(shí)存在困難的日語”,以下予以介紹。
「よろしくお願(yuàn)いします」というフレーズは「It's a pleasure to make your acquaintance.(あなたと知り合いになれてうれしいです)」と同じような意味ですが、さまざまな狀況で使えるらしいです(アメリカ/男性/30代)
來自美國的30歲男性說:“よろしくお願(yuàn)いします(請(qǐng)多關(guān)照)”所表達(dá)的意思和“It's a pleasure to make your acquaintance”相同,即認(rèn)識(shí)你很高興的意思。然而,這個(gè)句子又似乎能在許多不同的情況下使用。
あなたと會(huì)えてうれしいというよりも、物事を頼むときに使うことが多いかもしれません。でも、「はじめまして、よろしくお願(yuàn)いします」や「次もよろしくお願(yuàn)いします」というように、使うシーンによっても「よろしく」の意味が変わってくるので、英語で「よろしく」を一つの単語で表すのは難しいですね。
或許相比“見到你很高興”,這個(gè)句子更多時(shí)候用于拜托別人做某事時(shí)。而像“はじめまして、よろしくお願(yuàn)いします(初次見面 請(qǐng)多關(guān)照)”與“次もよろしくお願(yuàn)いします(下次也請(qǐng)關(guān)照)”,根據(jù)使用情景的不同,“よろしく”的意思也會(huì)隨之變化,因此在英語中是很難用一個(gè)單詞來對(duì)應(yīng)“よろしく”的。
「頑張る」という言葉です。昔の忍者は自分の姿を見せないために、木にへばりついて敵の様子を見たりして攻撃をした。その目に見えない忍者の努力が「頑張る」だと日本人に言われたので、私もそのように伝えています(ブラジル/女性/50代)
來自巴西的50歲女性說,我選擇“頑張る(加油)”這個(gè)詞,過去,忍者為了隱藏自己的行動(dòng),躲在樹木背后觀察敵情,發(fā)動(dòng)攻擊。日本人告訴我,忍者在暗中所做出的努力就叫做“頑張る”,因此我也是這樣向本國友人說明的。
「頑張る」の語源はさまざまありますが、そういう説もあるんですね……。母國に「頑張る」という言葉はないとしても、似たような言葉があるかも。困難にめげず物事をやり抜いている人(頑張っている人)はどこの國にもいますからね。
關(guān)于“頑張る”的語源說法不一,這種說法還是第一次聽到呢。即便母國沒有“頑張る”這個(gè)詞,肯定也會(huì)有意思相似的詞語吧。因?yàn)闊o論哪一國,都會(huì)有迎難而上、堅(jiān)持不懈的人呢。
本音と建前。いつも本當(dāng)のことは言わないで、心の中にある(マリ/男性/30代)
來自馬里的30歲男性表示:“我選擇真心話與客套話。日本人總將真實(shí)想法藏在心里不說出來?!?/p>
本音という意味の言葉は説明できても、建前のほうは難しそう。あえて説明するならば……相手に不快な思いをさせないために、本當(dāng)のことを言わないこと、とか?でも、「じゃあ何も言わなければいいのに」と思われちゃいますよね。
“本音(真心)”這個(gè)詞的意思比較好說明,而“建前(客套話)”就不太容易解釋清楚了。一定要說明的話,或許就是為了不讓方覺得不快,而不說實(shí)話,大概就是這樣吧。不過這樣一來,外國朋友又會(huì)覺得“既然這樣,什么都不說豈不更好”。
「やっぱり」です?!袱浃盲绚辍工艘馕钉谓け憩F(xiàn)を使って例えます。例えば、「そう思いました」などです(シリア/男性/30代)
來自敘利亞的30歲男性認(rèn)為是“やっぱり”。舉一個(gè)意思相近的表達(dá),就比如像“そう思いました(我也這樣想)”。
「そう思っていた」っていうのはいい説明ですね。そう思っていたけど、そうだったって意味ですもんね?!袱浃盲绚辍工盲啤h明してって言われるとちょっと難しい。前後に文章がないと使えない言葉ですね。
“そう思っていた”是一個(gè)很恰當(dāng)?shù)慕忉尅R簿褪恰拔乙策@樣想呢,正是如此”的意思。要解釋“やっぱり”稍微有些困難。這個(gè)詞在使用時(shí)需要聯(lián)系上下文的文脈。
「ただいま」「おかえり」のようなやり取りはフランス語では言わないのでとても説明しにくいです(フランス/男性/20代)
來自法國的20歲男性稱,法語中沒有像“ただいま(我回來了)”“おかえり(歡迎回家)”那樣的對(duì)話,要向朋友們解釋清楚實(shí)在不容易。
フランスでは、家や會(huì)社に帰ってきたときに何か言わないのでしょうか?個(gè)人的には、「ただいま」「おかえり」の掛け合いがあるのとないのとでは、家庭內(nèi)の雰囲気が変わるような気がしますが……。
在法國,人們回家或來到公司時(shí)也會(huì)說一些問候吧。就我個(gè)人而言,“ただいま、おかえり”這種相互問候的有無與否,會(huì)關(guān)系到家庭內(nèi)的氣氛變化呢。
「ごちそうさま」という言葉はありませんので、イタリア語で訳すと長い文書になってしまう(イタリア/女性/30代)
來自意大利的30歲女性稱,意大利語中沒有“ごちそうさま(多謝款待)”這個(gè)詞,如果翻譯出來就會(huì)變成一段很長的文字。
食べ物に対する感謝の気持ちを表す言葉がほかにあるのかもしれませんね。イタリア語に訳した場(chǎng)合、どんな長文になるのか気になります。
或許在意大利還有其他對(duì)食物表達(dá)感謝的詞匯呢。話說回來,被翻譯成意大利文時(shí),到底會(huì)變成多長的句子呢?這一點(diǎn)我很在意。
「いただきます」(イギリス/男性/40代)
イギリスのほかにも、多くの國が「いただきます」という言葉はないという答えでした。それでは、もちろん手をあわせて……という作法もないですよね?
來自英國的40歲男性認(rèn)為是“いただきます”。
問卷回答顯示,不僅是英國,許多國家也都沒有“いただきます”這個(gè)詞。當(dāng)然,雙手合十這種禮節(jié)也是沒有的吧?
愚妻、家內(nèi)など。直訳するとドイツではすごくビックリされます。自分の家族を他人に対して謙そんして話す表現(xiàn)だと説明します。ですが、説明しても、やはり皆「それは変だ」と言うので、納得させるのは難しいようなので困ります(ドイツ/男性/30代)
來自德國的30歲男性舉出了“愚妻、家內(nèi)”等詞。“直接翻譯出來會(huì)讓德國人大吃一驚。我向他們說明,這是談起自己家人時(shí)用的自謙表達(dá)。但即便這樣說明,大伙兒還是覺得“太奇怪了”,讓他們理解實(shí)在很困難,有些困擾呢。”
直訳だと、愚かな妻ですもんね。謙そんの意味がわからないと、ただの悪口になっちゃいますし……。日本語って難しいですね。
直譯的話,就變成了“愚蠢的妻子”,要是不知道這是自謙的表達(dá),還以為是在說壞話……日語真的很難呢。
「お疲れさまでした」(インドネシア/男性/40代)
來自印度尼西亞的40歲男性舉出了“お疲れさまでした”。
會(huì)社では帰り際でもすれ違いざまにも使えますし、メールでも「お疲れさまです」と入れておけば、あいさつ文として成立してしまうようなところもあります。心から相手をねぎらっているかは別として……気軽に使える便利な言葉です。
在公司,無論是下班還是碰面招呼,都可以使用這個(gè)表達(dá),郵件里也能寫上“お疲れさまです(有勞)”,可見這句話已作為一句問候語深入人心。是否發(fā)自內(nèi)心慰問對(duì)方暫不論,總之是個(gè)使用起來輕松便利的表達(dá)。
「いただきます」「ごちそうさま」「いってきます」など、日本で當(dāng)たり前のように使っているあいさつが、外國では使われていないということが多いようです。母國で使われていない言葉をその國で説明するのは、とても難しいですよね。日本には世界で使われていない意味の言葉が多々あるんですね。
像“いただきます(我開動(dòng)了)”“ごちそうさま(多謝款待)”“いってきます(我走了)”這些問候語,在日本用得理所當(dāng)然,在外國卻貌似不會(huì)流通??磥?,在一國介紹自己國家沒有的表達(dá)的確不易。話說回來,日本還真有不少其它國家都沒有的表達(dá)呢。
推薦:
廣州東圃領(lǐng)達(dá)語言培訓(xùn)祝各位學(xué)子,高考順利,金榜題名。
或百度:領(lǐng)達(dá)英語、領(lǐng)達(dá)學(xué)校。即可獲得更多答題技巧,可能為你英文加分,加油!