旅游團(tuán)中各種身份、各行各業(yè)的人都有。由于其文化背景、受教育程度及社會(huì)地位各不相同,他們?cè)谡Z言表達(dá)、選擇措詞方面自然存在許多差異。俚語,作為一種為相當(dāng)多的公眾所理解和使用,并帶有一些社會(huì)集團(tuán)和亞文化群色彩的非正式會(huì)話詞語,是導(dǎo)游員從游客的日常會(huì)話和交談中經(jīng)常聽到的一種語言現(xiàn)象。
在當(dāng)今英語國家,特別是在美國,俚語的使用較為普遍。在美國人的平均詞匯量中,俚語約占百分之十。即使是保守的英國人,尤其是年輕一代,現(xiàn)在也使用不少俚語。俚語是客觀存在的語言現(xiàn)象。作為導(dǎo)游翻譯,經(jīng)常直接同各種身份的外國游客接觸,相互交談的內(nèi)容幾乎無所不有,自然會(huì)聽到很多出自不同社會(huì)集團(tuán)、不同亞文化群的俚語。對(duì)此,我們應(yīng)當(dāng)采取什么態(tài)度對(duì)待俚語這種非標(biāo)準(zhǔn)化的詞語呢?是因?yàn)橘嫡Z生動(dòng)形象、詼諧風(fēng)趣、富有感情色彩和活躍團(tuán)隊(duì)氣氛而刻意使用之,還是片面強(qiáng)調(diào)俚語比較粗俗、不夠體面、難登大雅之堂而一味回避之?
本文依據(jù)俚語是客觀存在的語言現(xiàn)象這一事實(shí),從俚語的特征與文體功能,導(dǎo)游翻譯界對(duì)使用俚語的不同觀念等角度,闡述俚語對(duì)導(dǎo)游語言的影響以及如何在導(dǎo)游實(shí)踐中正確對(duì)待俚語。
一、俚語是客觀存在的語言現(xiàn)象導(dǎo)游翻譯在陪同外國游客旅行中常常遇到這種情形:有的外賓在閑談中不時(shí)冒出一字或一句俚語,旋即引起眾人忍俊不禁;有的導(dǎo)游在長(zhǎng)途旅行中經(jīng)常給游客講故事或笑話,其間引用一點(diǎn)兒俚語,氣氛頓時(shí)活躍起來。假如我們對(duì)俚語一無所知,平時(shí)不注意搜集整理,不研究俚語的內(nèi)涵及其使用的語境,往往很難聽懂外國游客在談?wù)撌裁?,甚至還會(huì)產(chǎn)生一些誤會(huì)。
試舉幾個(gè)例子:
1.This is really a tip-top hotel.
2.My legs are killing me.
3.That guide is a hip.
4.He carries a lOt Of weight.
5.We've got a nice setup here.
6.She's pulling your leg.
7.It is our cup Of tea.
8.Down the hatch.
9.This is the maindrag Of the city.
上述第一句的Tip-top意為“第一流的”;第二句是說“我走乏了”(游客走路多了經(jīng)常說);第三句稱贊導(dǎo)游“懂得很多”;第四句指“那人說話很有分量”;此處Set-up指的是“客房設(shè)施”;Pull one's leg為“開玩笑”;第七句是講“我們的風(fēng)俗習(xí)慣”(表示應(yīng)尊重當(dāng)?shù)亓?xí)俗的委婉用語);第八句謂“干杯”;第九句Maindrag指“鬧市區(qū)”。類似俚語都是導(dǎo)游在平時(shí)接團(tuán)中時(shí)有所聞的。
美國語言學(xué)家弗萊克斯納(Stuart Berg Flexner)在他編著酌《美國俚語詞典》之“序言”中指出,美國人的平均詞匯量約有一至二萬,且其中大部分較少使用,而在這一二萬的詞匯量中至少有二干是俚語,大約占百分之十,而這些俚語卻大都屬于美國人日常用語中經(jīng)常使用的一部分詞語。在(美國俚語詞典》中收納的俚語詞條超過一萬五千個(gè)。俚語的發(fā)展和流行程度從它在現(xiàn)代美國英語詞匯中所占的比例即可窺見一斑。俚語在美國英語中大量涌現(xiàn),以至于當(dāng)人們談?wù)撁绹⒄Z時(shí),往往提到大量的俚語表達(dá)方式,認(rèn)為俚語的普及是美國英語的二個(gè)明顯特征。
美國人愛用俚語是眾所周知的。就連一向保守的英國人、尤其是年輕一代,現(xiàn)今也使用比較多的俚語。隨便舉幾例:
1.It's a far cry from the airport to our hotel.從機(jī)場(chǎng)到飯店路很遠(yuǎn)。
2.What's the damage? 多少錢?
3.I have been stoodup. (有人失約)讓我白等了。
4.The bus is quite apain.這車坐著真難受。
還有些俚語像Stick in the mud(反應(yīng)遲鈍的人)、A real headache(問題、麻煩)、The story of the week(重要新聞)、 Follow your nose(朝前走)、To belly-ache(埋怨、投訴)等,都是我們?cè)趯?dǎo)游中經(jīng)常聽到的英國俚語。
作為導(dǎo)游陪同,我們?cè)趯?shí)踐中聽到的俚語比其他涉外工作人員可能會(huì)更多。
這是因?yàn)槁眯袌F(tuán)中各種身份、各行各業(yè)的人都有。他們的文化背景、受教育程度及社會(huì)地位等各不相同,因此在語言表達(dá)、選擇措辭方面存在許多差異。俚語(Shns),作為一種為相當(dāng)多的公眾所理解和使用并帶有社會(huì)集團(tuán)和亞文化群色彩的會(huì)話詞語,是導(dǎo)游翻譯從游客中經(jīng)常聽到的一種語言現(xiàn)象。
毋庸置疑,俚語的存在是一種客觀的語言現(xiàn)象。導(dǎo)游在同游客的日常會(huì)話或交談中經(jīng)常聽到俚語也是客觀實(shí)際。俚語是一種非正式的會(huì)話詞語,它的使用范圍較為普遍。
二、俚語的主要特征
俚語的發(fā)展變化,俚語之所以在英語詞匯中占有相當(dāng)?shù)谋壤瑸檩^多的公眾所理解和普遍使用,是由俚語的特征所決定的。
俚語的第一個(gè)特征是生動(dòng)形象。例如,形容“政府要員的丑聞”被稱為WaterGate event(原指“水門事件”,近年來又出現(xiàn)Iran Gate event“伊朗門”、White-water Gate event“白水門”等相近詞):“官僚主義”,“辦事拖拉”被叫作Redtape;Wheeler-dealer指“機(jī)靈鬼”、“善于交際”,Eagerbeaver用來形容“工作特別賣力的人”;Think-tank表示“智囊班子”:“人才外流”被稱作Braindrain;等等。又譬如,用Buzz表示Telephonecall(有電話),用Knockout表示“杰出人或物”,Nuthouse表示“精神病院”,Playhooky指“逃學(xué)”,To come down to brass tacks意為“照直說,不要拐彎抹角”:“香煙”被形象地稱作Cancerstick(因?yàn)槲鼰熆梢灾掳骸芭鸟R屁”被稱作Apple-polishing:“干活磨洋工”被喻為Clockwatcher…此類俚語既新奇又生動(dòng)形象,聽來趣味橫生,富有幽默感,令人耳目一新。這種形象化俚語一出現(xiàn),立即會(huì)被許多人津津樂道和廣為使用。
俚語的第二個(gè)特征是變化迅速。這是因?yàn)榇蠖鄶?shù)俚語詞追求新穎,必須不斷翻新,以保持其新鮮感。所以很多俚語詞的壽命一般說來都不長(zhǎng),使用周期比較短。許多俚語僅僅是曇花一現(xiàn),沒有長(zhǎng)久生命力。由于現(xiàn)代俚語大都是隨著新生事物、新的觀念的產(chǎn)生而產(chǎn)生,所以新的俚語詞不斷涌現(xiàn),層出不窮。
語言是活的、不斷變化的,而俚語則是語言容易變化的一個(gè)組成部分。老的俚語詞一旦失去了新鮮感,變得平淡無味時(shí),就會(huì)被摒棄或者被新的俚語詞取而代之。正因?yàn)橘嫡Z新陳代謝特別快,隨時(shí)都在變化翻新,所以俚語才被稱為是“真正活的語,言”。而我們導(dǎo)游翻譯從游客那里聽到的俚語,可謂是“新鮮的‘ 俚語”。
俚語的使用期一般只有幾年到幾十年時(shí)間,爾后便從常用詞匯中消失。但是俚語中也不斷有已演變?yōu)闃?biāo)準(zhǔn)詞、口頭語或成語' 的詞。例如:Jeep(吉普車)、Baby-sitter(臨時(shí)保姆)、Bus(公共汽車)、Lab(試驗(yàn)室)、Highbrow(文化修養(yǎng)高的人)、Fogy (守舊保守的人)等。每一個(gè)俚語都有其自身的歷史和流行的原因,時(shí)過境遷,或改變其義,或轉(zhuǎn)為標(biāo)準(zhǔn)語,或銷聲匿跡,或繼續(xù)用于某些局部地區(qū)。許多俚語去掉其富于刺激性的色彩之后,仍然被人們所接受。例如:Cop(警察)、Babykisser(為競(jìng)選而籠絡(luò)人心的政客)、Hotwire(新聞)、Coldwar(冷戰(zhàn))、、To mug(街頭行兇搶劫)、Have a shot(打針); Hit.And.miss(碰巧)、Alligator(再見,回答Seeyoulater時(shí)用),等等。
俚語的第三個(gè)特征是比較粗俗。許多俚語難登大雅之堂。這主要是因?yàn)樵缙诘馁嫡Z詞匯大都來自犯罪團(tuán)伙和下層社會(huì)。英語俚語見諸于印刷品始于18世紀(jì)初。開始只限于倫敦罪犯?jìng)兊男性挿秶?,以后逐漸擴(kuò)大到社會(huì)各個(gè)亞文化群,包括性行為越軌者、吸毒者、貧民階層、各種社會(huì)成員、政治組織及軍隊(duì)等。現(xiàn)今俚語的主要來源是各種社會(huì)職業(yè)和亞文化群的行話或隱語。俚語詞匯甚至還有不堪入耳的“禁忌語”(Taboo)。作為導(dǎo)游翻譯要學(xué)會(huì)識(shí)別此類俚語,切不可隨意亂用。例如:Hit the road(走吧),Give me some skin(握個(gè)手吧),Hit the hay(睡覺吧); I'm dying to to the loo(我著急上廁所’),He is pretty lousy(那人真差勁兒),Have s fag(抽支煙),Look at that chick(瞧那個(gè)妞兒),等等。此類俚語都是比較粗俗或缺少禮貌的。
俚語的上述特征除了受不同社會(huì)集團(tuán)和不同職業(yè)群體的影響以外,還受到不同國家或地區(qū)的限制。同樣的英文俚語詞匯在不同的英語國家往往有不同的含義或不同的理解。例如,Bloody原義是“流血的”,在英語中作為俚語是較粗魯?shù)牧R人用語,但在澳洲英語中常用來加強(qiáng)語氣,表示“非常的”、“…得很”。Digger在澳語中是“淘金者”,在美語中是“扒手”、“傍大款的女人”。很多美國俚語對(duì)英國人或澳大利亞人來說都是陌生的。例如,美國作家辛克萊爾劉易斯(Sinclair Lewis)寫的小說(白壁特》(Babbitt)在英國出版時(shí),書末不得不附有一個(gè)小小的美國俚語詞匯表,以方便英國讀者理解。又如a banana bender(昆士蘭人),a Pitt Street farmer(自有農(nóng)場(chǎng)但在城里經(jīng)商的人),An egg-shell blond(禿頂者),Cobber(朋友,伙伴)等,這類澳洲俚語對(duì)英美人來說是難以理解的。
三、俚語的文體功能按照語言的文體功能劃分,有口頭用語和書面用語兩大類,各自有正式、非正式用語??谡Z正式用語包括演說、講演、報(bào)告、詩歌、朗誦等用語;非正式口語包括日常生活用語、俚語、行話、禁忌語等。
許多中外權(quán)威詞典對(duì)俚語都有比較接近的解釋,稱俚語是“通俗的口語詞,俗語的一種,常帶有方言性”(中文《辭海))?!逗?jiǎn)明不列顛百科全書)對(duì)俚語的詮釋為,“主要是一種非習(xí)慣用語,用以表達(dá)新鮮事物,或?qū)εf事物賦以新的說法”。
美國出版的(標(biāo)準(zhǔn)院校詞典)對(duì)俚語的定義解釋為是一種“具有活力、感情色彩、滑稽或忌諱等性質(zhì)的語言、單詞或詞組,是在特定場(chǎng)合下所發(fā)明和使用,有些則源于標(biāo)準(zhǔn)詞匯的非常規(guī)使用法”。俚語在其使用初期被劃分為貶義詞語。著名的(韋氏英語詞典》在1828年將俚語定義為“低級(jí)的、粗俗的和沒有意義的語言”;但到了1911年,“低級(jí)的”和“粗俗的”字眼卻從 (牛津英語詞典)對(duì)俚語的定義中消失了。1978年出版的現(xiàn)代漢語詞典》對(duì)俚語的注釋為“粗俗的或通行面極窄的方言詞、而在1980年出版的(辭?!分袑?duì)俚語的定義已取消了”粗俗的這個(gè)字眼。
自18世紀(jì)以來,俚語有了驚人的發(fā)展。俚語不但在上流社會(huì)的口語領(lǐng)地占有了一席之地,而且還逐步潛入文學(xué)語言的大稚之堂。一些過去只能在下層社會(huì)流行的俗語粗話中的俚語詞,被一些頗有教養(yǎng)的上層人物選來使用了。像狄更斯(C.D~kensH基昔林(R.KipUng)、高爾斯華綏(J Galsworthy)等著名作家在他們的文學(xué)作品中就時(shí)常使用俚語。目的在于使語言生動(dòng)活潑,文筆詼諧幽默,突出人物個(gè)性,使其更接近現(xiàn)實(shí)生活。在暢銷的偵探小說中,俚語比比皆是。有人曾幽默地說,兩次世界大戰(zhàn)的一個(gè)“功績(jī)”就是將一些軍隊(duì)的俚語詞匯傳播到社會(huì)各個(gè)階層,使其逐步成為現(xiàn)代英語詞匯中的一個(gè)構(gòu)成部分。
在當(dāng)今美國社會(huì),俚語為越來越多的人所接受并得到廣泛的使用,傳統(tǒng)的對(duì)俚語的各種成見正在迅速改變。許多過去被稱為“對(duì)語言的污染”、難登大雅之堂的俚語,今天已成為使英語表達(dá)方式變得更加生動(dòng)活潑的語言添加劑。俚語已被用來指某些社‘會(huì)、行業(yè)集團(tuán)和不同亞文化群成員之間隨便交談時(shí)使用的、比口語體更為非正式的一種詞語。
“俚語也可以成為’體面的‘字眼,在英語詞匯中獲得持久的地位”({現(xiàn)代英語詞匯學(xué)概論))。例如,F(xiàn)lunk(不及格)這個(gè)詞在19世紀(jì)是校園俚語,現(xiàn)已成為標(biāo)準(zhǔn)的口頭語詞。Cut out(停止、住嘴)、Stand some body叩(失約)、Pussyfoot(騎墻派)等詞在1957年版的(英國語言史》中被稱為是俚語,而在當(dāng)今許多詞典中已被標(biāo)明是口頭語。相當(dāng)多的俚語詞已經(jīng)躋身于標(biāo)準(zhǔn)語言,不再被認(rèn)為是俚語。像sham,mob,banter,fun,bet,shabby,fad,job等我們非常熟悉的字眼,曾經(jīng)都是俚語,但早已作為標(biāo)準(zhǔn)詞吸收入英語詞匯?!吨袊?qǐng)?bào)》(ChinaDaily) 將“下崗職工”譯作Lmd-offworke~,即源于俚語。
英語俚語雖然屬于非標(biāo)準(zhǔn)英語,但在當(dāng)今英語國家里十分流行。很多俚語已經(jīng)走出街頭巷尾,進(jìn)入高樓大廈,躋身于所謂 Smartse,那種上流社會(huì)。它不但充斥于人們的日常交談,而且大量地滲入通俗文藝作品中。許多俚語與口語體的詞語非常接近,有時(shí)很難在兩者之間劃出判斷的界限。俚語的文體功能隨著其流行率的提高而擴(kuò)大。“俚語豐富了標(biāo)準(zhǔn)英語,促使英語成為世界上復(fù)雜和不斷發(fā)展的語言之一”(見菲氏編著的(簡(jiǎn)明英語俚語詞典》之“序言”)。
語言是人類交際的工具,語言的使用是一種社會(huì)行為形式,而俚語則是語言的一個(gè)實(shí)際組成部分,其使用當(dāng)然也屬于社會(huì)行為。俚語雖然不是一個(gè)國家或民族全都使用的標(biāo)準(zhǔn)詞匯,但也不僅僅局限于某一社會(huì)集團(tuán)或行業(yè)群體,其地位似乎介于“口頭語”(CoHoquialism)與“行話”(Jargon)之間。俚語的文體功能主要在于立意新穎、詼諧風(fēng)趣、富有感情色彩。恰當(dāng)?shù)厥褂觅嫡Z能夠使語言新鮮、活潑、生動(dòng)、形象,增強(qiáng)語言表現(xiàn)力和想像力。作為導(dǎo)游翻譯,對(duì)俚語的文體功能不可低估,而應(yīng)當(dāng)給予重視和探討。
四、如何正確對(duì)待俚語
大凡從事導(dǎo)游翻譯的人總希望不斷擴(kuò)大自己的詞匯量和表達(dá)能力,靈活運(yùn)用導(dǎo)游語言藝術(shù)與技巧,使自己的翻譯導(dǎo)游生動(dòng)活潑、富有感染力和幽默感。細(xì)心的導(dǎo)游員會(huì)經(jīng)常向外賓討教某個(gè)俚語的確切含義,學(xué)習(xí)在何種語境或場(chǎng)合下恰當(dāng)?shù)匾觅嫡Z,以此作為達(dá)到上述目的的一個(gè)途徑。
在導(dǎo)游翻譯界中,對(duì)待俚語有兩種截然不同的態(tài)度。有人認(rèn) 為俚語大都粗俗不雅,是不規(guī)范的詞語,作為導(dǎo)游不應(yīng)該學(xué)習(xí)之,或者不學(xué)也無關(guān)緊要;有人甚至認(rèn)為俚語是對(duì)標(biāo)準(zhǔn)語的“污 染”,應(yīng)當(dāng)予以摒棄,禁止在導(dǎo)游中使用。另一種態(tài)度則認(rèn)為; 俚語是浯。盲“新鮮、活潑、生動(dòng)、形象”的一個(gè)構(gòu)成部分,是語言不可或缺的調(diào)味品,可以在非正式場(chǎng)合適當(dāng)運(yùn)用。
導(dǎo)游講解是一種口頭文學(xué)。導(dǎo)游翻譯要講究語言美。為了活 躍氣氛和增加游興,在導(dǎo)游翻譯中適當(dāng)?shù)剡x用一些風(fēng)趣幽默的俚語,可以給游客一種非常親切、悅耳的感覺。試舉幾例:用A bigh:,表示“很受歡迎”,“大獲成功”;形容一場(chǎng)精彩的演出珂說Bring down the house(贏得全場(chǎng)喝彩);遇到上下班高峰成交通堵塞,就用Rushhour和Trafficjaln;對(duì)伸長(zhǎng)脖子?xùn)|張西望的游客可用Rubberneck;許多游客喜歡Snapshot(搶拍照片);假 如你“過分強(qiáng)調(diào)客觀原因”,客人會(huì)委婉地批評(píng)你:Don't bi*me On your computer;用一句Thank-you-ma'ma來描繪“搓板路,” 可讓身受顛簸之苦的乘客開懷大笑;有的導(dǎo)游可能持有一種偏見,以為俚語掌握得越多,說得越 “溜”,越能討游客喜歡,越顯得一個(gè)人的外語水平高。有的導(dǎo)游不惜花費(fèi)過多的精力去搜集俚語,隨后不分場(chǎng)合、不看對(duì)象地加以使用,往往會(huì)引起游客的反感。例如,有的導(dǎo)游在催促客人快走時(shí)說:“Shake your legs(”快點(diǎn)兒“)。
有位導(dǎo)游員在帶團(tuán)中途經(jīng)廁所時(shí)隨口問外賓:”Anybody wants tO take a leak“(”哪位想撒尿“)?游客們?yōu)橹等弧_€有位導(dǎo)游員在帶團(tuán)參觀某高等學(xué)府。時(shí),開場(chǎng)白竟然用”I'm tickled pink to give you a low-down Of this university“(”我很樂意向諸位揭一下這所大學(xué)的老底兒“)。這無疑是缺乏文化涵養(yǎng)的表現(xiàn)。由此可見,濫用俚語,尤其是使用 ”禁忌語“一類的俚語,非但不能顯示一個(gè)人的英語水平高,深反而表露出你是一知半解、不懂禮貌。如果不分場(chǎng)合,不加分析,一味地生搬硬套,難免嘩眾取寵,反而讓游客小瞧自己。
俚語在導(dǎo)游語言中的使用要考慮三個(gè)因素的制約,即交談的場(chǎng)合、交談的對(duì)象和交談的內(nèi)容。什么時(shí)候使用和如何選用俚語,完全是一種有意識(shí)的行為。在嚴(yán)肅、莊重等正式場(chǎng)合,理應(yīng)不用俚語。對(duì)長(zhǎng)輩、上級(jí)或貴賓,一般也不用或慎用俚語。在非正式場(chǎng)合下,為活躍氣氛和交流感情,適當(dāng)?shù)剡x用一些俚語,會(huì)使游客感到輕松自在。只要掌握好尺度,使用得當(dāng),就有助于達(dá)到活躍氣氛、調(diào)節(jié)情緒、增加游興等目的。
英國語言學(xué)家菲西安(B.A.Phythian)指出,”俚語是人們語言交流中極容易忽視的一個(gè)因素“。應(yīng)當(dāng)指出的是,對(duì)待俚語持絕對(duì)肯定或絕對(duì)否定的態(tài)度都是不太恰當(dāng)?shù)摹?duì)于導(dǎo)游翻譯來說,在嚴(yán)肅場(chǎng)合或正式文體中盡量少用或不用俚語,避免嘩眾取寵和有傷大雅。但在非正式場(chǎng)合和隨意交談中,恰當(dāng)使用俚語則可以豐富語言表達(dá)力,起到活躍氣氛的作用。
一般來說,由于英語不是我們的母語,對(duì)其俚語我們往往把握不準(zhǔn),因此在使用時(shí)一定要謹(jǐn)慎小心,首先要注意場(chǎng)合,切忌濫用,以免因用詞不當(dāng)而發(fā)生誤會(huì),甚至產(chǎn)生反作用。此外,已經(jīng)過時(shí)的俚語應(yīng)該少用或不用,這是因?yàn)橘嫡Z是英語詞匯中變化快、不穩(wěn)定的成分,”外國人說英語的一個(gè)特征,就是經(jīng)常使用一些過時(shí)的俚語“ (《牛津詞典》1979年第十版)。對(duì)學(xué)習(xí)英語的人來講,好記住 ”俚語詞匯的受歡迎程度并不特別長(zhǎng)久,只有在確定它們尚未過時(shí)的情況下才能使用。使用俚語要聽起來非常自然,要避免引起他人反感。“(《牛津新英語學(xué)習(xí)詞典),1980年版)。
眾所周知,英美人同外國人談話時(shí)總是沒有像他們自己相互間交談時(shí)那么隨便自如。作為導(dǎo)游翻譯,游客可以從你的導(dǎo)游或談吐中聽出你的英語程度來。導(dǎo)游語言是一種口頭文學(xué)語言。生動(dòng)形象,幽默風(fēng)趣,是導(dǎo)游語言美之所在。導(dǎo)游的語言應(yīng)具有感染力,這對(duì)激發(fā)游客的興趣起著關(guān)鍵作用。如果導(dǎo)游員的語言表達(dá)總是平淡的或背書式的呆板、單調(diào)、缺乏幽默語言的晶位,連一個(gè)恰當(dāng)?shù)馁嫡Z也不用(假如你能做到的話),往往會(huì)使游客(特別是美國人)在心理上留下一個(gè)缺乏幽默感、講話平淡無味或者過于嚴(yán)肅正統(tǒng)的印象。如果你能善于運(yùn)用幽默導(dǎo)游的語言技巧,恰如其分地使用一些俚語,往往會(huì)使談話或?qū)в沃v解妙趣橫生,別開生面,使游客感到自然親切,雙方的距離隨即拉近了許多。
作為一名職業(yè)導(dǎo)游員,是不會(huì)對(duì)俚語一竅不通或一概排斥的。其實(shí),在我們漢語中也有不少俚語(列為俗語的一種),如文革時(shí)期的”老九“、”黑五類“、”蹲牛棚“、”火箭干部“、”交白卷’、“走后門”等,其中許多已過時(shí);還有“扣帽子”、“穿小鞋”、“碰鼻子”、“開夜車”(加班)、“和稀泥”等。改革開放以來,各地出現(xiàn)了許多新俚語,其流通率和影響力又因新聞媒體和交通條件的改善而大大提高。
例如:“個(gè)體戶”、“倒?fàn)敗薄ⅰ按罂睢?、“傍大款”、“大哥大”(手機(jī))、“跳槽”、“侃大山”、“走穴”、“炒魷魚”、“蹦迪”(跳迪斯科舞)、“打的”(乘出租車)、 “下?!?、“宰客”、“第三者插足”、“老外”、“發(fā)燒友”(指…迷)、 “追星族”、“洋插隊(duì)”……此類俚語比比皆是,盡管其中許多詞的含義在中文詞典里查無憑據(jù),但大都是今天我們?cè)谌粘I钪薪?jīng)常聽到和使用的,為大多數(shù)人所理解的。
正確使用漢語俚語的人未必會(huì)扣上“庸俗不雅”、“講話俗氣”的帽子。如何對(duì)待英語俚語在導(dǎo)游翻譯中的運(yùn)用又何嘗不是這樣呢?
綜上所述,俚語的存在(并且不斷在發(fā)展)是一個(gè)客觀的語言現(xiàn)象。導(dǎo)游翻譯在同游客的日常會(huì)話和非正式交談中經(jīng)常聽到俚語。俚語對(duì)導(dǎo)游語言具有一定的影響力。不少導(dǎo)游翻譯自覺或不自覺地學(xué)習(xí)并使用一些俚語。俚語是一種非正式的會(huì)話詞語;其使用范圍較為普遍。
俚語富于創(chuàng)造性和表現(xiàn)力,立意新奇,生動(dòng)形象,富有幽默感。正確使用俚語,有助于提高導(dǎo)游語言的表現(xiàn)力和想像力,有助于活躍旅游氣氛,有助于增進(jìn)與游客的感情交流。俚語比較粗俗,許多俚語詞匯難登大雅之堂,忌諱在嚴(yán)肅場(chǎng)合下使用。導(dǎo)游翻譯在使用俚語之前,一定要注意交談的場(chǎng)合、交談的內(nèi)容和交談的對(duì)象,切忌隨意濫用。對(duì)待俚語不應(yīng)該采取一概拒絕或拈來就用的極端態(tài)度。導(dǎo)游翻譯應(yīng)當(dāng)學(xué)會(huì)如何正確恰當(dāng)?shù)厥褂觅嫡Z。少用,慎用,而不是排斥不用。