英譯漢要求考生將5個劃線的句子翻譯成中文。劃線的句子一般結構都較復雜,以考查考生的語法知識,以及正確理順句子各部分關系的能力。做題時注意以下幾點:
1.直接看句子,無需讀全文。理解劃線句子碰到模糊之處,可以看看上下文,否則不要浪費時間。重點是理順句子本身各部分之間的結構關系,確保意思的理解沒有大礙,這樣譯成中文后,意思上就基本過關了。如果考生句子結構理解上有障礙,則需要將近十年翻譯題逐句分析過關,閱讀A碰到的長句子也適當分析分析,這個問題就基本解決了。
2.譯成中文時,句和詞的表述都可靈活處理。看懂原句,著手翻譯,以直譯為主,意譯為輔。按原句的語序翻譯,覺得意思基本到位,則不必費神,譯成中文就行;理解了,但中文說起來不利索的部分,則要靈活處理,如調整語序、分譯或合譯、詞義引申、詞性轉換、增詞減詞等等??忌涀∫粭l,翻譯的基本原則是“意義對等”,只要你將英文意思完整準確地表達出來了,分就到手了。
3.代詞和專有名詞。意思明白,代詞就不必非得譯出(參見考試中心標準答案);專有名詞如人名和地名均按漢語拼音譯出(常見的人名地名則要認識并能正確地表達,如New York / John等)。
4.答題時注意字跡清晰,不要有錯別字。
如:
On the other hand, he did not accept as well founded the charge made by some of his critics that, while he was a good observer, he had no power of reasoning.(08年Q48題)
結構分析: 這是一個結構上令考生迷惑的句子, “he did not accept as well founded”是句子的主干部分:he是主語,“accept…as…”是謂語,賓語是“the charge…reasoning”部分(賓語本該置于accept和as的中間,但由于該賓語部分較長,出于句子結構平衡的考慮,被后置了),“well founded”是賓語補足語。此外,“made by some of his critics”是分詞結構,作后置定語,修飾the charge;“that”引導的是同位語從句,修飾the charge并具體說明charge的內容
考試中心標準答案:另一方面,某些人批評他雖然善于觀察,卻不具備推理能力,而他認為這種說法也是缺乏根據的。(注意該譯文英漢語序作了很大切分和調整,詞的表達也非常靈活;代詞就直接譯成“他”了)
再如:
This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.(2011年Q48題)
結構分析:這是一個簡單句,但微觀結構上卻很有迷惑性,句子的主體結構是“This seems a justification for …, and a rationalization of …, of …”,其中的“a justification…, and a rationalization”為并列關系,都是“seems”的賓語。句子中出現(xiàn)了幾個意思抽象的派生詞,“justification”意思是“正當化、合理化”,“rationalization”意思是“合理化”,“superiority”意思是“優(yōu)秀、優(yōu)越”, “inferiority”意思是“低劣、卑微”。
考試中心標準答案:這似乎是在為忽視貧困者的行為作辯護,為剝削、為社會上層人群的優(yōu)越及社會底層人群的卑微找理由。(注意該譯文詞的處理,如justification和rationalization都名詞轉換成動詞翻譯了,those at the top引申譯成了“社會上層人群”而those at the bottom則對應譯成“社會底層人群”了,此外代詞This就直接翻譯成“這”)
歸根到底,翻譯的問題還是原句的理解,這方面要多精讀多理解來解決;中文表達開始會不習慣,多動筆實踐自然就能解決,不是大問題。