當(dāng)前位置 : 好學(xué)校 教育資訊 英語(yǔ)六級(jí) 正文

英語(yǔ)六級(jí)翻譯重點(diǎn)詳解之詞性轉(zhuǎn)換

2013-12-23

詞性轉(zhuǎn)換不僅是重要的譯詞手段,也是常用的句法轉(zhuǎn)換變通手段,是一種常用的翻譯技巧。說(shuō)白了,就是在必要的時(shí)候,將原文中的某個(gè)詞的詞性在譯文里用其他詞性表達(dá)出來(lái)。

這種轉(zhuǎn)換會(huì)使譯文更加靈活變通,不必拘泥于原文形式,卻能更準(zhǔn)確傳達(dá)出原文內(nèi)涵。本部分內(nèi)容主要從漢譯英入手。從四個(gè)方面加以說(shuō)明。

1)漢語(yǔ)動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換

漢語(yǔ)動(dòng)詞的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英語(yǔ)。這是因?yàn)榘凑沼⒄Z(yǔ)句法,受主謂關(guān)系的限制,一個(gè)

簡(jiǎn)單句或分句大多只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞。而且,英語(yǔ)還可以通過(guò)謂語(yǔ)動(dòng)詞以外各種詞性的詞來(lái)

體現(xiàn)動(dòng)詞意義。因此將漢語(yǔ)句子里的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)里其他詞性的詞是翻譯中的常用技巧之一。

例1 這本書(shū)反映了30年代的中國(guó)社會(huì)。

譯文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s.(將漢語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)名詞)

例2 他們不滿足于現(xiàn)有的成就。

譯文:They were not content with their present achievements.(將漢語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)形容詞)

例3 我想男孩與女孩的思維方式不同。

譯文:I suppose boys think differently from girls.(將漢語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)副詞)

例4 你贊成還是反對(duì)這項(xiàng)計(jì)劃?

譯文:Are you for or against the plan?(將漢語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)介詞)

2)漢語(yǔ)名詞的轉(zhuǎn)換

英語(yǔ)中有很多由名詞派生的動(dòng)詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的副詞,形容詞等。在漢譯英時(shí),漢

語(yǔ)中的名詞常??梢援a(chǎn)生一些轉(zhuǎn)換,從而更簡(jiǎn)潔有力地表達(dá)原文。

例5 他們盡了大的努力幫助病號(hào)和傷員。

譯文:They did their best to help the sick and the wounded.(漢語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)副詞)

例6 鋼的含炭量越高,強(qiáng)度和硬度就越大。

譯文:The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is.(漢語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)形容詞表示特征和性質(zhì))

例7 這就是你不對(duì)的地方。

譯文:This is where you are wrong.(漢語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)副詞)

例8 我的體重比過(guò)去輕了。

譯文:I weigh less than I used to.(漢語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)動(dòng)詞)

3)漢語(yǔ)形容詞的轉(zhuǎn)換

在漢譯英時(shí),漢語(yǔ)的形容詞往往可以譯成英語(yǔ)中的名詞或副詞。這些名詞或副詞通常具

有抽象意義,而且往往由某些形容詞派生而來(lái)。

例9 我們感到,解決這個(gè)復(fù)雜的問(wèn)題是困難的。

譯文:We found difficulty in solving this complicated problem.(漢語(yǔ)形容詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)名詞)

例10有時(shí)候我們不得不為錯(cuò)誤付出昂貴的代價(jià)。

譯文:Sometimes we have to pay dearly for mistakes.(漢語(yǔ)形容詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)副詞)

4)漢語(yǔ)副詞的轉(zhuǎn)換

有時(shí)出于修辭和句法結(jié)構(gòu)的需要,往往把漢語(yǔ)中的副詞用英語(yǔ)其他詞性的詞來(lái)表達(dá),這

也是翻譯中的一個(gè)常用技巧。

例11 獨(dú)立思考對(duì)學(xué)習(xí)是絕對(duì)必需的。

譯文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(漢語(yǔ)副詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)名詞)

收藏
分享到:

相關(guān)資訊

相關(guān)課程

好學(xué)校二維碼
熱門學(xué)校
推薦課程