我們往往把 英語 僅僅當做一門知識在學,從小學到大,到后,還是不會說 英語 。有7種技巧,是 英語 國家之間交流的關(guān)鍵性東西,如果我們能掌握這7種技巧,就可以更好地理解外國人的思維,從而學好口語。
第一,口語詞匯量,句量。
這里所說的詞匯量,不是國內(nèi)那種死機硬背的單詞,而是聽力詞匯,口語詞匯,也就是這個單詞(句子)你能一聽就懂,能隨時脫口而出,這個東西需要下一點苦功,可以借助一些學習工具。
第二,如何用英文簡單界定一個東西的技巧。
外國人交談80%是想告訴對方這個事物是什么。我們的課本盡管詞匯難度不斷加深,但思維邏輯結(jié)構(gòu)卻只停留在一個水平上。中國人常說Where is the book(這本書在哪兒)?很少有人說What is a book(書是什么)?而外國的小學生就開始問:What is the book?這種Where is the book只是思維的描述階段。但是我想連大學生也很難回答What is a book?因為中國傳統(tǒng)英語教學模式?jīng)]有教會學生表達思想的技巧。
第三,如果已經(jīng)學會界定,但理解還有偏差,那就要訓練How to explain things in different ways(用不同的方式解釋同一事物)。
一種表達式對方不懂,外國人會尋找另一種表達式終讓對方明白。因為事物就一個,但表達它的語言符號可能會很多。這就要多做替換練習。傳統(tǒng)的教學方法也做替換練習,但這種替換不是真替換,只是語言層面的替換,而不是思維層面的替換。比如,I love you(我愛你)。按我們教學的替換方法就把you換成her,my mother等,這種替換和小學生練描紅沒有什么區(qū)別。這種替換沒有對智力構(gòu)成挑戰(zhàn),沒有啟動思維。這種替換句子的基本結(jié)構(gòu)沒變,我聽不懂I love you,肯定也聽不懂I love her。如果替換為I want to kiss you,I want to hug you,I will show my heart to you等,或者給對方講電影《泰坦尼克》,告訴對方那就是愛,這樣一來對方可能就明白了。這才叫真正的替換。也就是說用一種不同的方式表達同一個意思,或者一個表達式對方聽不清楚,舉一個簡單易懂的例子來表達,直到對方明白。
第四,我們必須學會外國人怎樣描述東西。
從描述上來講,由于中外的文化不同會產(chǎn)生很大的差異。我們描述東西無外乎把它放在時間和空間兩個坐標上去描述。外國人對空間的描述總是由內(nèi)及外,由里及表。而中國人正好相反。從時間上來說,中國人是按自然的時間順序來描述。我們描述一個東西突然停住時,往往后說的那個地方是重要的。外國人在時間的描述上先把重要的東西說出來,然后再說陪襯的東西。只有發(fā)生悲劇性的事件,外國 人才 在前面加上鋪墊。這就是中國人和外國人在時間描述上的巨大差別。
第五,要學會使用重要的英語習語。
不容易學、易造成理解困惑的東西就是“習語”。比如北京人說蓋了帽兒了,外國人很難理解,這就是習語。所以和外國人交流時,能適當?shù)剡\用英語習語,他馬上就會覺得很親切,也很愛和你交流。那么什么是習語?就是每個單詞你都認識,但把它們組合在一起,你就不知道是什么意思了。
第六,要有猜測能力。
為什么外國人和外國人、中國人和中國人之間交流很少產(chǎn)生歧義?就是因為他們之間能“猜測”。我們的教學不提倡“猜測”。但我覺得猜測對學好 英語口語 很重要。在交流中,有一個詞你沒有聽懂,你不可能馬上去查字典,這時候就需要猜測來架起一座橋梁來彌補這個缺口,否則交流就會中斷。
中國人學習口語講究背誦,背句型、背語調(diào),結(jié)果就是很多人講口語的時候講著講著眼就開始向上翻,實際上是在記憶中尋找曾經(jīng)背過的東西。如果他要是能猜測的話,我想也就不會出現(xiàn)這種現(xiàn)象。
第七,學會兩種語言的傳譯能力。
這是衡量口語水平的一個重要標準。因為英語不是我們的母語,我們天生就有自己的母語。很多人都認為學好外語必須丟掉自己的母語,這是不對的。