導讀:egg很熟悉,apple也很熟悉,可是egg apple就讓人一臉懵B了,雞蛋蘋果是啥玩意?難道中國人有番茄雞蛋,而歪果仁喜歡雞蛋炒蘋果?
其實,英國人眼中的茄子就是 egg apple。它長這樣,外形和雞蛋、蘋果差不多--
在英國茄子也叫 “aubergine” [???b??i?n]
美國一般稱茄子為 “eggplant” [?eɡpl?nt]
Would you like some egg apples for lunch?(中午想吃茄子嗎?)
是不是萬萬沒想到呢?小編再跟大家分享幾個跟 egg 相關的英文表達吧~
egg in your beer
英文釋義:Something for nothing; a free, unnecessary, or unmerited bonus or favor.(不勞而獲;免費的;不必要的或不值得的獎勵或恩惠。)字面意思是“啤酒里加雞蛋”實際指的是 “得寸進尺”二戰(zhàn)時被美國大兵廣泛使用戰(zhàn)時雞蛋和啤酒都很缺能有一樣就很不錯了兩者都想要,那就是”得寸進尺“了
He's already given you a hand this time, what do you want, egg in yourbeer?這次他已經幫了你的忙,你想干什么?得寸進尺?
Kill the goose that lays the golden egg
英文釋義:to destroy something that makes a lot of money for you(殺雞取卵;竭澤而漁)
golden goose 來自格林童話《The Golden Goose》
殺掉下金蛋的鵝就是殺雞取卵、自毀搖錢樹的意思
They are our main client and we could increase our profit margin on their work, but we mustn't kill the goose that lays the golden egg.
他們是我們的主要顧客,我們可以就他們的業(yè)務提高我們的利潤幅度,但我們不要殺雞取卵。
egg on one's face
英文釋義:to be embarrassed(感到窘迫、后悔、恥辱)
這個俚語非常有畫面感
中國古代一些罪犯需要游街示眾
老百姓會往他們身上扔爛菜和臭雞蛋
(很多古裝劇都有的橋段)
這一點真是不分國界
egg on one's face
起源于20世紀60年代的美國,觀眾在看演出時,如果覺得演的不好,有的人就會往臺上砸雞蛋,這樣演員別提有多尷尬了。
所以egg on one's face
就用來表示“遭受失敗”或“處境尷尬”Jim really had egg on his face after he lost the bicycle race to a 10 year old girl.
Jim 在比賽中輸給了一個10歲的女孩,他感到很沒面子。