課程目標(biāo):
通過(guò)專家的精心輔導(dǎo)及針對(duì)同聲傳譯認(rèn)證與實(shí)踐的模擬演練,幫助已具備良好口譯功底的學(xué)員充分掌握同聲傳譯的技巧,使其具備過(guò)硬的同聲傳譯能力,成為的同聲傳譯員。
課程要點(diǎn):
1、同聲傳譯主干課程
深度訓(xùn)練,直擊同傳高階技能/國(guó)際會(huì)議真實(shí)案例,掌握高頻背景知識(shí)/ 適應(yīng)多元化口音/會(huì)前準(zhǔn)備策略
2、高端講座課程
學(xué)員將傾聽(tīng)中華人民共和國(guó)外交部翻譯室翻譯的真知灼見(jiàn)
教學(xué)優(yōu)勢(shì):
1、小班教學(xué) 每期招生不超過(guò) 5 人
2、名師團(tuán)隊(duì) 聯(lián)合國(guó) \外交部專家授課
3、全新模式 深度訓(xùn)練 +全真指導(dǎo)
證書(shū)頒發(fā):
1、頒發(fā)《同聲傳譯結(jié)業(yè)證書(shū)》
2、通過(guò)CATTI2級(jí)同聲傳譯考試者另獲”策馬獎(jiǎng)學(xué)金”10000 元
師資力量:
師資是培訓(xùn)的生命線。策馬翻譯培訓(xùn)整合聯(lián)合國(guó)、歐盟口譯司、前外交部翻譯室、奧組委強(qiáng)大的人才資源,組建全明星師資陣容,成為我國(guó)翻譯培訓(xùn)行業(yè)的領(lǐng)跑者。策馬翻譯培訓(xùn)的師資全部具有服務(wù)于黨和或國(guó)際要人的履歷,全部具備同傳實(shí)戰(zhàn)能力,全部擁有碩士以上學(xué)位。其中多人擔(dān)任人事部全國(guó)翻譯專業(yè)資格考試命題人及閱卷人,80%具有聯(lián)合國(guó)、歐盟口譯司認(rèn)證或工作背景。他們深厚的底蘊(yùn)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乃季S、澎湃的激情和無(wú)疆的視野,賦予學(xué)員科學(xué)的訓(xùn)練法則、精妙的實(shí)戰(zhàn)技巧、恢廓的世界胸懷。前中共中央委員、中共中央外辦主任劉華秋對(duì)本公司的驕人業(yè)績(jī)給予充分好評(píng),欣然題詞:“策馬翻譯培訓(xùn) 人民滿意 國(guó)內(nèi)!”
在釣魚(yú)臺(tái)國(guó)賓館隆重召開(kāi)的2009北京品牌峰會(huì)上,策馬翻譯培訓(xùn)以其在師資力量、人才培養(yǎng)、招生服務(wù)等三方面的顯著優(yōu)勢(shì),高票榮獲北京教育培訓(xùn)行業(yè)強(qiáng)師資力量品牌機(jī)構(gòu)、受企業(yè)歡迎人才培養(yǎng)基地、誠(chéng)信招生十大品牌機(jī)構(gòu)等三項(xiàng)大獎(jiǎng)。
師資團(tuán)隊(duì):
博鰲論壇、APEC會(huì)議譯員
聯(lián)合國(guó)、歐盟口譯司譯員
巴斯、利茲、紐卡、蒙特雷譯員
北外、上外、廣外高翻譯員
拓展閱讀:
同聲傳譯,簡(jiǎn)稱同傳(simultaneous interpretation),又稱同聲翻譯、同步口譯。是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內(nèi)容傳譯給聽(tīng)眾的一種口譯方式。
同聲傳譯作為一種翻譯方式,其大特點(diǎn)在于效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒,多達(dá)到十多秒,因此可以**講話者作連貫發(fā)言,而不會(huì)影響或中斷講話者的思路,有利于聽(tīng)眾對(duì)發(fā)言全文的通篇理解,因此,“同傳”成為當(dāng)今世界普遍流行的翻譯方式,目前,世界上95%的國(guó)際會(huì)議采用的都是同聲傳譯。同時(shí),同聲傳譯具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性,通常用于正式的國(guó)際會(huì)議。因此對(duì)譯員素質(zhì)要求非常高。