首先談詞匯。比如在中文當中,我們說的“做”和英語中的“make”有很多區(qū)別。我以前就碰見這樣一個學生。她說她和媽媽的關(guān)系很密切,媽媽教會了她如何做人。這位同學出口就是這樣一段翻譯: “I am very close to my mother because she teaches me how to make man. ” 這樣的笑話在課堂上比比皆是。究其原因,其實是對“make”這個單詞的基本含義了解不到位,加上中文一詞多義的現(xiàn)象又很普遍,所有攻克詞匯關(guān)顯得尤為重要。因此扎實的基礎是避免中式思維的基本前提。只有把這些口語寫作中經(jīng)常用到的小詞做一個很好的理解才能真正避免此類錯誤的發(fā)生。
其次是俚語的使用,準確使用俚語其實也可以大大克服一些中文思維。比方說很多同學張口就來 “as strong as an ox.” 但是在英語里面通常的同意表達是 “as strong as a horse.”故而加大對西方文化的了解,恰當準確地使用俚語是也有效避免中文思維的有效途徑。
再者句式:我聽到學生多次說 “I very much like it. ”或者是“I with her went to cinema. ” 這種 “我很歡它”和“我和她去看電影”的直接翻譯其實是對英文表達中基本句式的不了解造成的。而其實鬼佬很少這樣說這句活。考官聽了之后自然會覺得你的英語不地道。在這里,我們可以看到熟稔英語里面的那五個基本句型是多么的重要。當然要在規(guī)避中文思維方面取得更大的進步,必須掌握更多的英語常用表達句式。
再者是從語篇的結(jié)構(gòu)來說。中文歡把重要的東西放在段落甚至整篇文章的后面說,意在點睛,這樣造成的一個很大風險就是在雅思口語題的卡片題部分,考生很有可能沒有點睛就到了兩分鐘的大限,導致后的結(jié)果是考官聽你說了這么長時間還不知道你終要說個什么道理,這樣就直接影響考生在 “coherence”上的得分。英文表達更多的情況是要求開門見山,所以在考試的時候,做到直奔主題更符合西方的思維習慣,也更符合考試時有時間限制這樣一個特殊的場合,以效避免上述風險。
綜上來說:扎實理解和掌握基本詞匯,加深對英語國家語言背后的文化的了解以幫助準確使用俗語俚語,以及熟練基本句式和選擇那種開門見山的表達是克服中式思維的重要步驟。