Kat在北京學(xué)漢語(yǔ),她的中國(guó)朋友要是遇到了不知道用美語(yǔ)怎么說(shuō)的詞,就會(huì)來(lái)請(qǐng)教她。今天是楊琳要問(wèn)的是“放鴿子”。
Kat: Yanglin, what's wrong with you? why are you so mad?
YL: 我今天太倒霉了!我被人放鴿子了!
Kat: 鴿子?I'm sorry. Am I missing something? Because there are no pigeons here...
YL: Well...放鴿子的意思嘛……就是你跟別人約好,結(jié)果對(duì)方卻沒(méi)來(lái)!美語(yǔ)里這個(gè)該怎么說(shuō)呢?
Kat: Oh! You had arranged to meet somebody, and then that person was a no-show!
YL: A no-show?哦,我明白了。No-show就是“沒(méi)來(lái),爽約”。
Kat: Yes! But Yanglin, who was this no-show? Your boyfriend?
YL: 嗯……怎么說(shuō)呢。我約好去見(jiàn)一個(gè)從來(lái)沒(méi)見(jiàn)過(guò)面的男生,是別人介紹的,就算是……相親吧!
Kat: Oh, I got it!! You had a blind date!
YL: A blind date? 就是相親嗎?
Kat: Exactly. So when you arranged to meet someone that you've never met before, and go out on a date, that's what we call a blind date. The only problem is these blind dates don't usually turn out very well, do they?
YL: 就是! I waited for this guy for a whole hour! 就像這個(gè)男生,直接放我鴿子,害我白等,真不像話!
Kat: In this case, you say "I got stood up"! 我被人放了鴿子。
YL: stood up?站著?我可沒(méi)站著傻等?。?/p>
Kat: 不是不是不是。If you "stand somebody up", it means you don't turn up for your arranged event.
YL: 哦!我明白了!不去約會(huì),放別人鴿子,叫 stand someone up。而我是被放鴿子,所以你說(shuō)我--got stood up!
Kat: Exactly!太聰明啦!Alright, let's go over what we've learned today!
YL: 第一,“爽約,沒(méi)來(lái)”,可以說(shuō)no-show;
第二,放別人鴿子,可以說(shuō)stand someone up;
第三,“相親”可以說(shuō)blind date!