字典,對于各種外語學(xué)習(xí)者而言都是不可或缺的。但是,選擇看美劇學(xué)口語的學(xué)習(xí)者們多多少少又面臨一個共同的問題:看美劇時,到底是查還是不查?全都查吧,太累了,一點樂趣都沒有;查一部分吧,也不確定到底哪些該查,哪些可以不查;完全不查吧,這能有效果嗎?
解答這個問題呢,我們得分情況討論一下。如果你是:
1. 高級口語學(xué)習(xí)者
如果你日常英語交流基本無障礙,是鐵桿美劇迷,選擇的又是自己相當(dāng)熟悉故事情節(jié)的美劇,那么你愛查不查。
2. 非高級口語學(xué)習(xí)者
努力方向切入點:如何提高學(xué)查比,即少查多學(xué)?
a. 對于都認(rèn)識的單詞,不用查(廢話!)
也不完全是廢話啦。有些時候,有些人面對都認(rèn)識的單詞拼成的不認(rèn)識的短語或句型,會爆發(fā)出一查到底的決心與毅力。其實,它要么是你不知道的固定詞組,要么就是習(xí)慣性的口語表達(dá)。你查或不查,它就是得這么用。再說了,這些句子,往往結(jié)合劇情或中文字幕也能完全理解,相信你猜都肯定猜得對!要記住,Have faith in yourself 是你減少查字典頻率的不二理由!
b. 非常用句型中的生詞,可以不用查
這就是說,要想少查字典,得用心看美劇。結(jié)合劇情和字幕,自動剔除生活情景中的低頻句型。例如:
JJ: Well, I’m the unit liaison. My specialty is untangling bureaucratic knots. 【Criminal Minds S1E2】
譯文:我是部門聯(lián)絡(luò)員,專長是解開官僚政治方面的結(jié)。
這里,liaison / untangle / bureaucratic 對很多人來說都是生詞。對于中高級學(xué)習(xí)者而言,查了字典,記下筆記,可以豐富口語表達(dá)。但對于很多中低級、甚至初級的學(xué)習(xí)者來說這樣的效果還不如只記?。篗y specialty is doing sth. 的效果要好,畢竟生活中使用的頻率更高嘛。
c. 常用句中生詞太多,要謹(jǐn)慎查
明明是要表達(dá)并不復(fù)雜的意思,卻舍易求難,選擇了不是那么常見的單詞。這個時候,你往往會去查字典,但要注意了,對于這些難詞,你可得好好辨析!例如:
The intricacies of our war games are too complex for a prole like you to fathom. 【Gossip Girl S4E7】
譯文:我們之間的戰(zhàn)爭游戲太復(fù)雜,像你這樣的窮人根本無法理解。
這里不用poor person,而用prole;不用understand,而用fathom。為什么呢? 查查字典,給出答案吧。