2014年3月8日凌晨2點(diǎn)40分MH370飛機(jī)失聯(lián)事件一直牽動著大家的心,而馬航每次召開的新聞發(fā)布會受到廣泛關(guān)注。全國觀眾緊張關(guān)注發(fā)布會的同時(shí),現(xiàn)場口譯員的現(xiàn)場表現(xiàn)也引發(fā)眾多關(guān)注。
3月13日16時(shí)許,馬來西亞駐華大使、馬來西亞民航局高層代表、馬航高層管理會委員王明財(cái)?shù)热顺鱿覍贉贤〞?,該溝通會開了超過7小時(shí),會上馬航翻譯和其高層官員接連落淚。擔(dān)任16日下午馬航發(fā)布會雙語口譯的翻譯員catherine 發(fā)微博上稱,由于現(xiàn)場設(shè)備原因現(xiàn)場翻得不好非常抱歉。很多網(wǎng)友紛紛跟帖表示理解,稱“非戰(zhàn)之罪 前輩不必難過”。并稱:你做的很好,一直都是我們的榜樣。
一直以來,口譯員一直都是一個很神秘的領(lǐng)域,領(lǐng)達(dá)英語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)就借由馬航新聞發(fā)布會的小插曲,給大家普及一下口譯那些事兒:
口譯的標(biāo)準(zhǔn):
快--指的是說話者話音一落,譯員就要開始把話中的重要信息傳達(dá)給對方。
準(zhǔn)--指準(zhǔn)確地把基本的,實(shí)質(zhì)性的內(nèi)容譯出,即說話者的觀點(diǎn),要點(diǎn),包括數(shù)字,日期,地名,人名以及人的職務(wù)或職稱等等,而不是譯出每一個字,每一句話。
順--指語言通順,表達(dá)流暢。
好的口譯人員需要具備的素質(zhì):
1. 優(yōu)秀的英語和漢語聽力、理解和表達(dá)能力
英語學(xué)習(xí)的重要性不言自明,口譯人員接觸的講英語的人可能來自不同國家,具有不同的口音,所以聽力練習(xí)的時(shí)候要聽各個不同國家的人講的英語,而不只是電臺電視臺那種純正的英語。好找一些會議現(xiàn)場的錄音來聽。就漢語來說,很多初學(xué)者誤認(rèn)為自己已經(jīng)學(xué)了幾十年的漢語,所以漢語能力沒有問題。但在口譯培訓(xùn)班遇到的情況是,很多人理解了英語的意思,可是說出來的漢語卻沒法聽懂。還有一種情況是,很多人連中國發(fā)言人講話的意思也不能準(zhǔn)確把握。所以,漢語的聽力、理解和表達(dá)能力也同樣重要。
2. 出色的忍耐力和毅力
我在口譯培訓(xùn)班遇到的情況是,很多學(xué)員沒聽多久就感覺不耐煩,覺得內(nèi)容枯燥乏味,就不愿意繼續(xù)聽下去。所以,很多人即便是有一定的天份,終也不能成長為一名優(yōu)秀的職業(yè)會議口譯員??梢哉f,職業(yè)會議口譯員遇到的話題多數(shù)都是枯燥乏味的,如果你聽也聽不下去就沒法從事這項(xiàng)工作。所以,有志于從事職業(yè)口譯的人員應(yīng)該至少具備連續(xù)4個小時(shí)的聽力-理解-翻譯-表述的能力,因?yàn)橐话惆胩斓臅h就是3-4個小時(shí)。有時(shí)候會連著5天的會議,內(nèi)容各不相同,如果半天都承受不了,5天就更不用說了。除了忍耐力之外,毅力也很重要。一般午飯之后,比較容易犯困,口譯員需要具有很大的毅力堅(jiān)持下去,不能絲毫放松,稍微一放松,可能就錯過了發(fā)言人的講話。
3. 良好的職業(yè)道德
從事國際會議口譯工作的人員,應(yīng)該具備良好的職業(yè)道德。主要包括:良好的時(shí)間觀念,應(yīng)按照和客戶約定好的時(shí)間提前趕到會場,一般至少提前半個小時(shí);為客戶保守秘密,因?yàn)榭谧g人員經(jīng)常參與高層會談,所以有機(jī)會接觸到很多重要的機(jī)密信息,但口譯員應(yīng)嚴(yán)格保守秘密,不能對任何外人提起,相關(guān)文件應(yīng)小心存放;會議現(xiàn)場不亂作評價(jià),發(fā)言人的風(fēng)格千差萬別,有的人邏輯清晰,有的人邏輯混亂,廢話連篇,口譯員在經(jīng)歷了眾多會議之后,聽到邏輯混亂的演講人容易發(fā)生不滿情緒,可能會在會議現(xiàn)場對演講人進(jìn)行評論,我覺得口譯人員不應(yīng)該在會場內(nèi)對演講人做負(fù)面評價(jià);負(fù)責(zé)任的態(tài)度,經(jīng)常遇到一些剛?cè)腴T的口譯學(xué)員自己都沒有把握就上場去做會,這對自己和客戶都不負(fù)責(zé)任,這個職業(yè)要求上了會場就不能出問題,如果自己對會議主題沒有把握,就不應(yīng)該輕易去接受工作,否則既毀了自己的聲譽(yù),也會給客戶帶來損失。
4. 快速的學(xué)習(xí)能力
口譯員面臨的主題五花八門,有時(shí)候一周內(nèi)可能涉足5個不同的領(lǐng)域,而且,現(xiàn)在很多客戶都不能預(yù)先提供資料,這就要求口譯員必須具有快速的學(xué)習(xí)能力,包括根據(jù)會議議程所做的準(zhǔn)備工作和到會議現(xiàn)場后從周邊環(huán)境中進(jìn)行學(xué)習(xí)。沒有快速學(xué)習(xí)的能力,恐怕很難勝任這個工作。
5. 良好的身體素質(zhì)
口譯是一項(xiàng)對腦力和體力都有著很高要求的工作,經(jīng)常需要加班到深夜準(zhǔn)備材料。如果沒有良好的身體素質(zhì),空難很好的勝任這項(xiàng)工作。還有,做口譯的人不能輕易感冒,如果感冒了,就容易咳嗽,這樣讓客戶聽到的聲音效果就不好。
6. 合理的知識結(jié)構(gòu)
過去認(rèn)為口譯員應(yīng)該是一個通才?,F(xiàn)在的發(fā)展趨勢是,口譯員不僅要是通才,而且應(yīng)該成為某個領(lǐng)域的專才?,F(xiàn)在的專業(yè)技術(shù)會議日益增多,經(jīng)??吹娇谧g員有捉襟見肘的感覺。所以,我認(rèn)為,如今的口譯員,不僅需要各個領(lǐng)域的知識都知曉一點(diǎn),還應(yīng)在一兩個領(lǐng)域具有深入豐富的知識,這樣才能更好滿足市場的需求。
而除了對口譯人員的要求,現(xiàn)場還有一個不能被遺忘的角色,就是設(shè)備員。網(wǎng)友@澳洲同聲傳譯查爾斯 在微博中質(zhì)疑:設(shè)備員沒事先檢查嗎?這種事是設(shè)備員的事,到頭來,大家都來怪譯員。記者不用話筒、發(fā)言人不用話筒,譯員真沒辦法,就在話筒里面說明:發(fā)音者不用話筒,譯員聽不到。
看完這些,你覺得你能成為一個合格的口譯人員嗎?看來要成為一個出色的口譯員絕非易事,需要下的功夫不是一朝一夕就能練成。