時(shí)下年輕人流行的生活方式是什么?自然是“ Métro, boulot, dodo ”啦!
對(duì)于métro, 大家肯定不陌生,就是很多人每天都要乘坐的地鐵嘛!可這 boulot 和 dodo 是個(gè)神馬東西呢?
不賣關(guān)子啦,直接告訴大家吧!boulot 就是 travail(工作,活兒)的意思,而 dodo 指的則是dormir(睡覺(jué)),boulot 和 dodo 都是法語(yǔ)中的俗語(yǔ)。怎么樣?“ Métro, boulot, dodo ”是不是很形象生動(dòng)地概括了年輕人一天的生活呢?
其實(shí)在法語(yǔ)中,類似的俗語(yǔ)還很多。再比如,法國(guó)人經(jīng)常將警察稱為 flic, keuf, poulet. 但要注意,“poulet”一詞的原意是“雞”,所以千萬(wàn)不能當(dāng)著一個(gè)法國(guó)警察的面說(shuō),否則后果不堪設(shè)想哦!
再比如我們生活中很常見(jiàn)的汽車,除了說(shuō)“ voiture ”外,我們還可以用 bagnole, caisse, tacot來(lái)表示。Bagnole 可以看作是“ voiture ”的同義詞(synonyme), 而 caisse, tacot則偏指比較老舊的車,或者是老爺車。
法國(guó)人很愛(ài)說(shuō)八卦,八卦叫做potin.
后,再教大家?guī)拙湮覀冎袊?guó)人愛(ài)說(shuō),法國(guó)人也喜歡整天掛在嘴邊的句子。
Je m’en vais.= I’m leaving.
la vache = OMG
J’en ai marre. 我受不了!
Je suis mal a l’aise. 我不爽!
Je m’ennuie. 好無(wú)聊啊...
Je m’en fous. 我不在乎。
C’est pas mon problème. 不關(guān)我事。
Me presse pas. 別逼我。
Qui sait ! 天曉得!
Et alors ? / Y a rien de spécial. 沒(méi)什么了不起