文都教育廣州分校

7x24小時咨詢熱線

400-660-3310

當(dāng)前位置 : 好學(xué)校 文都教育廣州分校 學(xué)習(xí)資訊 資訊詳情

考研英語中解決長難句的四種方法

2015-03-07

考研英語中的長難句也是很多考生頭疼的問題,一遇到長難句就會覺得腦袋一蒙,越看越迷糊。其實,長難句的攻克是有技巧的,長難句的解析方法具體來講可以分為逆序法、順序法、分譯法、綜合法等。

考研英語長難句

一、逆序

逆序法即倒置法。有些英語長句的表達次序與漢語習(xí)慣不同,甚至語序完全相反,這就必須從原文的后面譯起,逆著原文的順序翻譯。例如:“There was

little hope of continuing my inquiries after dark to any useful purpose in a

neighborhood that was strange to me.”該句可分為三部分①“There was little

hope”;②“continuing my inquiries after dark to any useful purpose”;③“in a

neighborhood that was strange to me.”前兩層表結(jié)果,第三層表原因。

這句英語長句的敘述層次與漢語邏輯相反,因此要打破原句的結(jié)構(gòu),按照漢語造句的規(guī)律重新加以安排。譯為:這一帶我不熟悉,天黑以后繼續(xù)進行調(diào)查,取得結(jié)果的希望不大。

二、順序法

有些英語長句按邏輯關(guān)系安排,與漢語的表達方式比較一致,或者敘述的一連串動作按發(fā)生的時間先后安排,這類句子可按原文順序譯出,相比較要容易一些,大家可以按照正常的思維翻譯即可。

三、分譯法

有些英語長句的主句與從句或主句與修飾語間的關(guān)系并不十分密切,為使意思連貫,萬學(xué)海文建議考生們可把長句中的從句或短語化為句子分開來敘述,有時還可適當(dāng)增加詞語。例如:“He

became deaf at five after an attack of typhoid

fever.”該句有兩個介詞短語,代表兩層意思。因此,按照分譯法,打破原句的結(jié)構(gòu)翻譯成:他五歲的時候,生了一場傷寒病,變成了聾子。

四、綜合法

另有一些英語長句用前三種翻譯方法翻譯時都有困難,需要用綜合法。即或按時間先后,或按邏輯先后,或按邏輯順序,有順有逆地進行綜合處理。例如:“The

phenomenon describes the way in which light physically scatters when it passes

through particles in the earth’s atmosphere that are1/10 in diameter of the

color of the light.”該句可以分解為四個部分①“The phenomenon describes the way”;②“in which

light physically scatters”;③“when it passes through particles in the earth‘s

atmosphere”;④“that are1/10in diameter of the color of the

light.”其中,第一、二和三、四部分之間是修飾與被修飾的關(guān)系。用綜合法來處理這個句子,即合譯前三部分,第四部分用分譯法,這樣譯出來的句子就非常符合漢語的表達習(xí)慣。譯為:這種現(xiàn)象說明了光線通過地球大氣微粒時的物理散射方式。大氣微粒的直徑為有色光直徑的十分之一。

考生在掌握這些方法的同時要記住,在自己平時長句的英譯漢實踐中,應(yīng)始終記住英漢在句法結(jié)構(gòu)上的差異,學(xué)習(xí)靈活運用,不要拘泥于單一的程式。當(dāng)然,如果自己多訓(xùn)練,多做題,能夠?qū)键c十分熟悉,那就出什么樣的題目也不怕了。

收藏
分享到:

相關(guān)課程

相關(guān)資訊

文都教育廣州分校

文都教育廣州分校

認證等級

信譽良好,可安心報讀

文都教育廣州分校

已獲好學(xué)校V2信譽等級認證

信譽值

  • (60-80)基礎(chǔ)信譽積累,可放心報讀
  • (81-90)良好信譽積累,可持續(xù)信賴
  • (91-100)充分信譽積累,推薦報讀

與好學(xué)校簽訂讀書保障協(xié)議:

  • 100%
  • 152
  • 34999
在線咨詢
;