我教過一些孩子,英語發(fā)音足夠好了,可家長仍反映說孩子講英語帶有中國腔調(diào)。我這時(shí)就會(huì)對(duì)家長說:“放心吧,美國衛(wèi)斯理學(xué)院(宋美齡母校)不會(huì)僅僅因?yàn)楹⒆又v英語帶中國腔,就不錄取孩子?!?/p>
口音與腔調(diào),是故鄉(xiāng)環(huán)境的產(chǎn)物。孩子扎根在中國土壤,學(xué)外語時(shí),做不到,也不必做到與外國孩子口音一模一樣。一味模仿外國人的口音,對(duì)自己的鄉(xiāng)音格外敏感,這是一種微妙的自卑。
中國同學(xué)在美國留學(xué)、擇業(yè),講英語帶口音,在所難免。只要我們的口音符合“可懂性”標(biāo)準(zhǔn),就可以了。什么是“可懂性”標(biāo)準(zhǔn)呢?按照廣東外語外貿(mào)大學(xué)王桂珍教授的話說,就是我們講的英語,英美人士能夠毫不費(fèi)力地聽懂。
關(guān)于中國人說英語的口音或腔調(diào),我還想再多說一點(diǎn)看法。全球說英語的人口,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過英語為母語的人口。英語,越來越變成全球英語(Global English)。什么是全球英語(Global English)呢?經(jīng)常出席國際會(huì)議的人,都有直接的體驗(yàn)。在會(huì)場間歇,經(jīng)常出現(xiàn)五花八門的英語口音:英國口音、美國口音、澳大利亞口音、巴基斯坦口音、印度口音、新加坡口音、泰國口音…
我曾經(jīng)聽過一名美籍印度教授的發(fā)言。和印度人一樣,他帶著濃濃的印度腔。但是,這絲毫沒有影響他在美國的事業(yè)發(fā)展。若把這名印度教授的發(fā)言打印出來,就會(huì)發(fā)現(xiàn)這位印度教授的英語很規(guī)范,文字表述也很典雅。
事實(shí)上,不論在美國課堂討論發(fā)言,還是參與國際商務(wù)談判,說出來的英語,帶一點(diǎn)鄉(xiāng)音,帶著一點(diǎn)中國腔調(diào),并沒有太大關(guān)系。真正的關(guān)鍵在于,你講出來的英語,有沒有實(shí)質(zhì)內(nèi)涵?有沒有“說到別人心里”?
再想想看,中文口音,不也是五花八門嗎?幾年前,我在北京國際俱樂部參加日本公使的告別酒會(huì),聽到各種腔調(diào),包括大陸普通話、臺(tái)灣國語、香港粵語、馬來西亞華文等等。無論什么中文口音,只要能溝通就好,沒有好壞區(qū)別,更沒有階層高低的區(qū)別。個(gè)人之影響力,不在于口音腔調(diào),而在于這個(gè)人的知識(shí)儲(chǔ)備、學(xué)養(yǎng)見識(shí)、社交圈層。