12月10日至12日,經(jīng)策馬翻譯推薦,我參加了在澳門舉辦的第14屆國際義工大會亞太地區(qū)會議,和馬驍同學一起擔任了此次大會的同聲傳譯志愿者。會議為期兩天,我們一共承擔了兩場全體大會和六場論壇的同聲傳譯工作,其中,英譯中七場,中譯英一場。
此次會議由于規(guī)格比較高,會議日程安排得非常緊湊,對于初入會議口譯行業(yè)的我而言是一個非常專業(yè)也是非常好的機會。大會圍繞“凝聚義工力量——應(yīng)對社會風險”這一主題展開了許多討論,涉及的領(lǐng)域也非常廣泛,如義工與社會融合、義工與災(zāi)難救援、義工與企業(yè)社會責任、義工管理以及中國內(nèi)地的義工工作發(fā)展現(xiàn)狀等等,雖然沒有過多的專業(yè)內(nèi)容,但是高強度高密集的演講和討論也給我們帶來了一定的挑戰(zhàn)。
兩天的同聲傳譯做下來,我們遇到了很多的問題,比如演講者語速可能過快、現(xiàn)場接收聲音效果不夠良好、演講者聲音較小或發(fā)音不標準等,這些都為同傳工作造成了一定的障礙,但我們?nèi)匀槐M力去捕捉每一句話每一個詞,盡力做到不遺漏信息點,給聽眾傳輸高質(zhì)量的翻譯。此外,翻譯過程中我們也出現(xiàn)了一些小問題,比如中譯英時會出現(xiàn)詞語搭配或語法上的錯誤以及口誤等,這些雖然不會為聽眾帶來太多的理解困難,但也提醒著我們要進一步提高自己的英文表達水平,平日的練習必不可少,這樣才能做到熟能生巧。
當然,在工作中,我們也盡力做到提前與演講者溝通、催促會議主辦方提供演講資料等等,這些都為我們的同傳工作提供了有利的幫助。
總而言之,這次會議為我們提供了很好的鍛煉機會,讓我們真正接觸到同傳工作,也讓我們認識到自己在同傳學習中存在的不足以及需要進一步努力的方向。感謝策馬翻譯給予我們這樣一個寶貴的機會,我們收獲頗豐!