過(guò)家鼎 (主講:筆譯、交替?zhèn)髯g、講座)
前外交部翻譯室主任、外交部翻譯職稱評(píng)定委員會(huì)主任、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)。
現(xiàn)任【策馬翻譯培訓(xùn)】教育總監(jiān)、外交部外語(yǔ)專家、上海外事翻譯工作者協(xié)會(huì)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)、廣州外事翻譯學(xué)會(huì)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)、深圳翻譯協(xié)會(huì)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng);復(fù)旦大學(xué)顧問(wèn)。
主編《漢英時(shí)事外交詞典》、《漢英外事實(shí)用詞典》;譯著《長(zhǎng)征——前所未聞的故事》(索爾茲伯里著)、《巴頓將軍》、《基辛格回憶錄》、錢其琛副總理回憶錄——《外交十記》(英文版)、唐家璇國(guó)務(wù)委員回憶錄——《勁雨煦風(fēng)》(英文版)等;審定2010年上海世博會(huì)申辦報(bào)告、2010年廣州亞運(yùn)會(huì)申辦報(bào)告、2011年深圳大運(yùn)會(huì)申辦報(bào)告。
▲過(guò)家鼎總監(jiān)為學(xué)員答疑解惑
策馬獨(dú)家譯訓(xùn)師 林超倫 (主講:同聲傳譯)
林超倫博士從上世紀(jì)90年代中期以來(lái),一直擔(dān)任英國(guó)外交部首席中文翻譯,負(fù)責(zé)英國(guó)女王、首相(包括梅杰、布萊爾、布朗、卡梅倫)及其主要內(nèi)閣成員的口譯任務(wù),參與接待的中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人包括習(xí)近平、胡錦濤、江澤民、李克強(qiáng)、溫家寶、朱镕基等,并擔(dān)任英中貿(mào)易協(xié)會(huì)以及英國(guó)多家著名跨國(guó)企業(yè)董事級(jí)活動(dòng)的口譯。在英國(guó)女王85歲生日慶典當(dāng)天,林博士被授予官佐勛章,以表彰其對(duì)中英關(guān)系所作的杰出貢獻(xiàn)。除口譯實(shí)踐外,他還擔(dān)任英國(guó)密德薩斯大學(xué)口譯碩士教授、英國(guó)巴斯大學(xué)英漢翻譯碩士課客座教授、英國(guó)倫敦威斯敏斯特大學(xué)翻譯碩士課講師,現(xiàn)今在英國(guó)薩里大學(xué)開(kāi)設(shè)中英商業(yè)口譯課程。林博士在國(guó)內(nèi)著有《實(shí)戰(zhàn)口譯》(外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社)和《實(shí)戰(zhàn)筆譯》(外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社)等暢銷經(jīng)典圖書,其中《實(shí)戰(zhàn)口譯》一書是國(guó)內(nèi)第一本系統(tǒng)介紹并培訓(xùn)筆記的口譯教科書,被北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)等眾多名校選作教材。
▲林超倫博士為英國(guó)首相布萊爾擔(dān)任口譯 ? ? ▲林超倫博士為英國(guó)首相卡梅倫擔(dān)任口譯
▲林超倫博士與同傳集訓(xùn)班學(xué)員親切合影
張載梁 (主講:講座)
聯(lián)合國(guó)譯訓(xùn)班奠基人,曾任北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)系副主任、聯(lián)合國(guó)譯員培訓(xùn)部主任,首次創(chuàng)建中國(guó)同聲傳譯正規(guī)培訓(xùn),享受政府特殊津貼
▲張載梁教授在授課中
肖老師 (主講:交替?zhèn)髯g、同聲傳譯)
歐盟口譯司認(rèn)證譯員,曾任英國(guó)首相布萊爾同傳譯員;長(zhǎng)期為聯(lián)合國(guó)國(guó)際勞工組織、聯(lián)合國(guó)環(huán)境署、亞行、歐投行、聯(lián)合國(guó)工業(yè)發(fā)展組織、聯(lián)合國(guó)人居署、聯(lián)合國(guó)開(kāi)發(fā)計(jì)劃署、聯(lián)合國(guó)農(nóng)業(yè)發(fā)展基金擔(dān)任同聲傳譯;為歐盟委員會(huì)、財(cái)政部、環(huán)保部、教育部、發(fā)改委、國(guó)家能源管理局擔(dān)任交替?zhèn)髯g
▲肖老師在授課中
Daniel Glon(主講:同聲傳譯、講座)
國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)(AIIC)會(huì)員,國(guó)際多語(yǔ)同聲傳譯權(quán)威(精通法、英、德、意、西等國(guó)語(yǔ)言);曾為加拿大政府以及聯(lián)合國(guó)、歐盟等國(guó)際組織工作,長(zhǎng)期負(fù)責(zé)各國(guó)奧運(yùn)會(huì)申辦文件的準(zhǔn)備和翻譯工作,并領(lǐng)導(dǎo)與奧運(yùn)會(huì)相關(guān)的口譯與筆譯事務(wù),親歷過(guò)多達(dá)十屆奧運(yùn)會(huì)的翻譯工作
▲Daniel Glon先生受聘為我司特聘專家
孟憲波 (主講:筆譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、講座)
外交部資深同聲傳譯專家,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)專家委員,全國(guó)翻譯專業(yè)資格考試(CATTI)閱卷組專家;1993年入外交部工作,長(zhǎng)期擔(dān)任黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的口譯工作。主要著作和譯著有《我們相信變革》、《跟奧巴馬學(xué)英語(yǔ)2》、《漢字中華》等
▲孟憲波老師(右二)為國(guó)務(wù)院副總理回良玉擔(dān)任口譯
何老師 (主講:交替?zhèn)髯g、同聲傳譯)
歐盟口譯司認(rèn)證譯員;北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院碩士;博鰲亞洲論壇、北京奧運(yùn)會(huì)官方譯員